Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品がまだ到着していないとのことで、お待たせしてしまい大変申し訳ございません。 下記の日本郵便サイトではすでに国際交換局は通過しているようです。 112....

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん polona_587 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kazusugoによる依頼 2015/04/10 05:49:28 閲覧 865回
残り時間: 終了

商品がまだ到着していないとのことで、お待たせしてしまい大変申し訳ございません。
下記の日本郵便サイトではすでに国際交換局は通過しているようです。
112.8番の郵便局に4-/6より保管されているとのことです。
お手数をおかけして申し訳ございません。
最寄りの郵便局で下記のトラッキング番号を伝え、お問い合わせいただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 05:58:47に投稿されました
I am sorry to hear that the item has not been delivered to you. I apologize for having kept you waiting so long.
According Japan Post’s site below, it has already passed the Office of International Exchange.
It has been held at the post office no. 122.8 since April 6.
I am sorry to trouble you, but could you please contact the post office nearest you with the tracking number below?
Thank you in advance.
polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 06:12:04に投稿されました
I am sorry that the article hasn't arrived yet and to keep you waiting.
According to the Japanese postal service site it is already in international transit.
Since April 6, it is stored in post office number 112.8.
I'm sorry for the trouble.
Can you make an inquiry at the nearest post office with the following tracking number?
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 06:05:45に投稿されました
We apologize to have kept you waiting since you have not received the item yet.
The website of Japan Post below says that it had already gone through the International Exchange Agency.
It has been stored in the post office by the number of 112.8 since April 6th. We apologize to caused you an extra work.
Would you check with your nearest post office with the tracking number listed below?
We appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。