[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 貴女から返信がもらえて嬉しいです。 結婚式が急に決まったので、休暇を何日取れるか考えてます。 今のところ5泊7日?です。 多分、幸子達とは別々に行く予定...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 54分 です。

akinon1103による依頼 2015/04/09 22:32:44 閲覧 2863回
残り時間: 終了

貴女から返信がもらえて嬉しいです。

結婚式が急に決まったので、休暇を何日取れるか考えてます。
今のところ5泊7日?です。
多分、幸子達とは別々に行く予定です。

結婚式へは、私達家族と幸子の彼の姉夫妻、(美香の彼も?)が出席します。

時間が中途半端ですが食事を用意してますので、是非皆さんで来て頂けたら嬉しいです。
今決まっているのは、2時結婚式、3時半から食事の2点です。

4月末までに出欠を取るのですが、叔母さんに連絡する方法をまだ考えてます。

是非、皆さんに出席して頂きたいと願っています。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 23:32:28に投稿されました
I'm happy to receive a reply from your daughter.

As the wedding ceremony was decided hastily, I'm considering the number of days-off I will be able to take.
Right now, perhaps I will stay for 5 nights and 7 days (?).
Maybe I will go separately from Yukiko and the rest.

Our family will attend this wedding ceremony with Yukiko's boyfriend's elder sister and her husband. Maybe Mika's boyfriend will attend as well.

Although the timing is odd, food will be provided, so I will be delighted if everyone could come.
Now two things have been decided - the wedding ceremony and reception will commence at 2pm and 3.30pm respectively.

Attendance-wise, we will leave it for people whether they are coming until end April; we are still considering the method of requesting these people to contact our aunt.

I hope that everyone can attend the ceremony.
akinon1103さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 04:26:28に投稿されました
I'm glad to have received a reply from you.

My wedding was decided suddenly so I'm thinking about how many days I can take off. For now, its 5 nights and 7 days (I think). I'm probably going to go without Sawako etc.

My family and Sawako's boyfriend's sister's husband-and-wife will attend (and probably Mika's boyfriend too).

The times may be a bit inconvenient but if everyone could all make it, that would be really great.
What's decided as of now is the two; the wedding at 2pm and a meal from 3:30pm.

I'm thinking about how to contact my aunt because I have to check the attendees by the end of April.

I would appreciate it if you could all make it.
akinon1103さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。