Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I didn't check every page, but there should be no bent page in the book. I w...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , pittiplatsch ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by hothecuong at 09 Apr 2015 at 19:27 1448 views
Time left: Finished

1ページずつは確認していないが、本の中のページに折れはないはずだ
発送する時は1冊ずつビニールで梱包します

vol.1のマニュアルだけ手に入れるのは大変困難です
普通はセットで販売されているからです

私にもなぜ君が入札をできない状態なのか分からない

私が、君の質問の意味を間違えて理解していたらごめんなさい

この◯は非売品なので手に入れる事は困難です

◯◯についていたオマケです

着丈約81cm身幅約58cm袖丈約45cm

当時、鈴鹿でスタッフが実際に使用していた希少な中綿入り刺繍ジャケット

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 19:37
I didn't check every page, but there should be no bent page in the book.
I will pack each book by plastic when sending.

It is very difficult to obtain only vol.1.
Usually it's included in a set.

I don't know why you cannot place bid, either.

I'm sorry if I misunderstood the meaning of your question.

This 〇 is not for sale, so it is difficult to obtain it.

This is a free gift accompanied by 〇〇.

Length approximately 81cm, width approximately 58cm, sleeve length approximately 45c

Rare embroidery padded jacket actually worn by staffs in Suzuka at that time.
pittiplatsch
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 19:45
I haven't checked each single page, but there shouldn't be any bent pages in the book.
Each book is individually wrapped in vinyl before shipping.

The books are usually sold as a set, so it is almost impossible to get only the volume 1 manual.

I am not sure why you are unable to bid.

If I missunderstood your question I am terribly sorry.

This ◯ is not sold in stores, so it is hard to get hold of. It is an extra that came with ◯◯.

Length approx. 81cm, width approx. 58cm, sleeve length approx. 45cm.

This is a rare jacket with embroidery and padding, and was actually worn by staff at Suzuka.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime