Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 充実した1日を過ごすことが、できました。 無駄な待ち時間無く、時間を有効に使えたと、思います。ありがとうございます。 ただ、昼食の、はいむるぶし、の、ラン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん lil54 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

veltraによる依頼 2015/04/09 12:31:15 閲覧 3916回
残り時間: 終了

充実した1日を過ごすことが、できました。
無駄な待ち時間無く、時間を有効に使えたと、思います。ありがとうございます。
ただ、昼食の、はいむるぶし、の、ランチは、楽しみにしていただけに、残念でした。

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 12:43:03に投稿されました
I was able to spent a plentiful day.
I think I spent a time efficiently with no useful moments.Thank you very much.
But only about Haimurubushi I was looking forward to for lunch, it was disappointing.
ishiotoko
ishiotoko- 9年以上前
文中usefull は、useless が正しいです。大変失礼いたしました。
lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 12:36:45に投稿されました
I enjoyed the day so much.
I think I could use my time effectively as there was no wasted waiting time. So thank you very much for that.

Though, the lunch, HAIMURUBISHI was disappointing as I was looking forward to eating it.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。