Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is my first time visiting Bali. I was worry because I do not speak local...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , el_monee ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by veltra at 09 Apr 2015 at 12:29 1717 views
Time left: Finished

今回初めてのバリ旅行で、現地の言葉や土地がわからず不安でしたが、日本語が話せるスタッフに同行してもらったので安心でした。シーウォーカーは、ダイビングのように潜水技術が問われない為、全く泳げなくても海を満喫出来ました。女性の方にぜひお勧めする理由として、ヘルメットをかぶるので、化粧が落ちないというのも大きな利点です。友人と大勢で楽しむのいいですし、恋人とも思い出に残すことが出来ます。直に魚に餌を...続きを見る

el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 12:54
This is my first time visiting Bali. I was worry because I do not speak local language and do not know the local situation. But I relieved when a staff who can speak Japanese go with me. Seawalker does not need a dive technique like in diving, so I can enjoy the sea even I can not swim. As for a reason I recommend this for women is we put the helmet on so our make up won't washed out. This is a big advantage. We can enjoy this with a lot of friends or we can make a memorable moment with our special one. We can directly feed the fish... to be continued.
el_monee
el_monee- over 9 years ago
I was worry をI worried に変更してください。お願いします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 13:16
It was my first trip to Bali. I worried as I do not know the local language and its area. However, a staff who can speak Japanese was with us, and I stopped worrying.
As the sea walker does not require a diving skill such as diving, I enjoyed the sea sufficiently even I could not swim at all.
As a reason to recommend to women, the makeup does not come off by wearing a helmet, which is a large merit. You can enjoy with a number of friends and remember its experience as a memory with your boyfriend. We can feed the fish. (See the parts thereafter)

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime