[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【レギュラーラジオ/UST音声配信】 FM FUJI Slash&Burn 内「東京女子流のアスタラジオ*」 【レギュラーラジオ/UST音声配信】 FM...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん kinahisato さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/09 11:42:21 閲覧 1658回
残り時間: 終了

【レギュラーラジオ/UST音声配信】 FM FUJI Slash&Burn 内「東京女子流のアスタラジオ*」

【レギュラーラジオ/UST音声配信】
FM FUJI Slash&Burn 内「東京女子流のアスタラジオ*」

ファンクラブ「アスタライト*」からタイトルの由来がきている東京女子流のメインレギュラーラジオ番組「アスタラジオ*」が、GIRLS×3 =FULL BOOST=を卒業し、21時からの「Slash&Burn」内にお引っ越し!

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/09 11:47:30に投稿されました
【固定廣播節目/UST聲音播出】 FM FUJI Slash&Burn 「TOKYO GIRLS' STYLE Asta Radio*」

【固定廣播節目/UST聲音播出】 FM FUJI Slash&Burn 「TOKYO GIRLS' STYLE Asta Radio*」

由歌迷會「Asta Light*」而取名的TOKYO GIRLS' STYLE主要固定廣播節目「Asta Radio*」將結束於GIRLS×3 =FULL BOOST=節目,並於21點開始轉移至「Slash&Burn」節目中!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/09 12:02:04に投稿されました
【常規廣播節目/UST音聲播出】 FM FUJI Slash&Burn 內「TOKYO GIRLS' STYLE的Asta Radio*」

【常規廣播節目/UST音聲播出】
FM FUJI Slash&Burn 內「TOKYO GIRLS' STYLE的Asta Radio*」

節目名稱來源於粉絲俱樂部「Asta Radio*」的TOKYO GIRLS' STYLE的常規廣播節目「Asta Radio*」,將從GIRLS×3 =FULL BOOST=畢業,21點起將搬往「Slash&Burn」內!

生放送は変わらず!代々木からですが、公開無しのUST音声のみでの配信とさせていただきます!

FM FUJI
甲府(笛吹市) 83.0MHz / 1kW
主な中継局
三ッ峠 78.6MHz
身延 80.5MHz

配信USTREAM(チャンネル変更!アスタラジオ*は音声のみになります)
http://www.ustream.tv/channel/slash-burn

【SLASH&BURN】
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/09 11:53:17に投稿されました
將不會改變由代代木錄音室現場直播,但今後將改為無公開錄音,並只以UST聲音播出!

FM FUJI
甲府(笛吹市) 83.0MHz / 1kW
主要播出頻道
三之峠 78.6MHz
身延 80.5MHz

播送USTREAM(頻道變更!Asta Radio*只播送聲音)
http://www.ustream.tv/channel/slash-burn

【SLASH&BURN】
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/09 11:57:29に投稿されました
直播不變!還是由代代木送出,只提供未曾公開的UST音聲。

FM FUJI
甲府(笛吹市) 83.0MHz / 1kW
主要的轉播頻道
三之峠 78.6MHz
身延 80.5MHz

提供USTREAM(頻道改變!Asta Radio*將只提供音聲)
http://www.ustream.tv/channel/slash-burn

【SLASH&BURN】
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/

E-MAIL
REQUEST&MESSAGE
yoyogi@fmfuji.jp
ONAIR
毎週月~木曜日
21:00~23:26

DJ
(月)小島嵩弘
(火)間宮優希
(水)宮島咲良
(木)ナラヨシタカ

「東京女子流のアスタラジオ*」
毎週木曜 20:20ごろ〜

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/09 11:49:46に投稿されました
E-MAIL
REQUEST&MESSAGE
yoyogi@fmfuji.jp
ONAIR
毎週一~週四
21:00~23:26

DJ
(一)小島嵩弘
(二)間宮優希
(三)宮島咲良
(四)Nara Yoshitaka

「TOKYO GIRLS' STYLE的Asta Radio*」
毎週四 20:20左右開始〜
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/09 11:54:18に投稿されました
E-MAIL
REQUEST&MESSAGE
yoyogi@fmfuji.jp
ONAIR
每週一~週四
21:00~23:26

DJ
(週一)小島嵩弘
(週二)間宮優希
(週三)宮島咲良
(週四)Narayoshitaka

「東京女子流的ASUTA RADIO*」
每週四 20:20左右〜

【注意】メッセージの送り先も変わっています!
E-MAIL:yoyogifmfuji.jp FAX:03-3373-9700

番組ブログ
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/blog_index.html

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/09 11:48:24に投稿されました
【注意】已改變訊息的寄送處!
E-MAIL:yoyogifmfuji.jp FAX:03-3373-9700

節目部落格
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/blog_index.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/09 11:52:13に投稿されました
【注意】送信地址也有變化!
E-MAIL:yoyogifmfuji.jp FAX:03-3373-9700

節目博客
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/blog_index.html

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。