Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【レギュラーラジオ/UST音声配信】 FM FUJI Slash&Burn 内「東京女子流のアスタラジオ*」 【レギュラーラジオ/UST音声配信】 FM...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん kinahisato さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/09 11:41:33 閲覧 1879回
残り時間: 終了

【レギュラーラジオ/UST音声配信】 FM FUJI Slash&Burn 内「東京女子流のアスタラジオ*」

【レギュラーラジオ/UST音声配信】
FM FUJI Slash&Burn 内「東京女子流のアスタラジオ*」

ファンクラブ「アスタライト*」からタイトルの由来がきている東京女子流のメインレギュラーラジオ番組「アスタラジオ*」が、GIRLS×3 =FULL BOOST=を卒業し、21時からの「Slash&Burn」内にお引っ越し!

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 11:47:45に投稿されました
【固定广播节目/UST声音播出】 FM FUJI Slash&Burn 「TOKYO GIRLS' STYLE Asta Radio*」

【固定广播节目/UST声音播出】 FM FUJI Slash&Burn 「TOKYO GIRLS' STYLE Asta Radio*」

由歌迷会「Asta Light*」而取名的TOKYO GIRLS' STYLE主要固定广播节目「Asta Radio*」将结束于GIRLS×3 =FULL BOOST=节目,并于21点开始转移至「Slash&Burn」节目中!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 12:01:27に投稿されました
【常规广播节目/UST音声播出】 FM FUJI Slash&Burn 内「TOKYO GIRLS' STYLE的Asta Radio*」

【常规广播节目/UST音声播出】
FM FUJI Slash&Burn 内「TOKYO GIRLS' STYLE的Asta Radio*」

节目名称来源于粉丝俱乐部「Asta Radio*」的TOKYO GIRLS' STYLE的常规广播节目「Asta Radio*」,将从GIRLS×3 =FULL BOOST=,从21点起将搬往「Slash&Burn」内!

生放送は変わらず!代々木からですが、公開無しのUST音声のみでの配信とさせていただきます!

FM FUJI
甲府(笛吹市) 83.0MHz / 1kW
主な中継局
三ッ峠 78.6MHz
身延 80.5MHz

配信USTREAM(チャンネル変更!アスタラジオ*は音声のみになります)
http://www.ustream.tv/channel/slash-burn

【SLASH&BURN】
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 11:53:41に投稿されました
将不会改变由代代木录音室现场直播,但今后将改为无公开录音,并只以UST声音播出!

FM FUJI
甲府(笛吹市) 83.0MHz / 1kW
主要播出频道
三之峠 78.6MHz
身延 80.5MHz

播送USTREAM(频道变更!Asta Radio*只播送声音)
http://www.ustream.tv/channel/slash-burn

【SLASH&BURN】
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 11:57:17に投稿されました
直播不变!还是由代代木送出,只提供未曾公开的UST音声。

FM FUJI
甲府(笛吹市) 83.0MHz / 1kW
主要的转播频道
三之峠 78.6MHz
身延 80.5MHz

提供USTREAM(频道改变!Asta Radio*将只提供音声)
http://www.ustream.tv/channel/slash-burn

【SLASH&BURN】
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/

E-MAIL
REQUEST&MESSAGE
yoyogi@fmfuji.jp
ONAIR
毎週月~木曜日
21:00~23:26

DJ
(月)小島嵩弘
(火)間宮優希
(水)宮島咲良
(木)ナラヨシタカ

「東京女子流のアスタラジオ*」
毎週木曜 20:20ごろ〜

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 11:50:10に投稿されました
E-MAIL
REQUEST&MESSAGE
yoyogi@fmfuji.jp
ONAIR
毎周一~周四
21:00~23:26

DJ
(一)小岛嵩弘
(二)间宫优希
(三)宫岛咲良
(四)Nara Yoshitaka

「TOKYO GIRLS' STYLE的Asta Radio*」
毎周四 20:20左右开始〜
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 11:54:05に投稿されました
E-MAIL
REQUEST&MESSAGE
yoyogi@fmfuji.jp
ONAIR
每周一~周四
21:00~23:26

DJ
(周一)小岛嵩弘
(周二)间宫优希
(周三)宫岛咲良
(周四)Narayoshitaka

「东京女子流的ASUTA RADIO*」
每周四 20:20左右〜


【注意】メッセージの送り先も変わっています!
E-MAIL:yoyogifmfuji.jp FAX:03-3373-9700

番組ブログ
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/blog_index.html

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 11:48:39に投稿されました
【注意】已改变讯息的寄送处!
E-MAIL:yoyogifmfuji.jp FAX:03-3373-9700

节目部落格
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/blog_index.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/09 11:50:14に投稿されました
【注意】送信地址也有变化!
E-MAIL:yoyogifmfuji.jp FAX:03-3373-9700

节目博客
http://fmftp.lekumo.biz/slashburn/blog_index.html

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。