[日本語から英語への翻訳依頼] 今回はご注文をいただきありがとうございます。 まず、ご安心を頂きたい点は、バッテリーが装着されている状態は正常であるということです。 この商品は当社が日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん siennajo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

rockeyによる依頼 2015/04/09 07:55:58 閲覧 652回
残り時間: 終了

今回はご注文をいただきありがとうございます。
まず、ご安心を頂きたい点は、バッテリーが装着されている状態は正常であるということです。
この商品は当社が日本から米国に空輸をしています。Li-ion電池は航空法の理由から機器に同梱して発送することが求められています。
ただ、商品を受け取られた際に箱のテープが開封されていた、もしくは商品がひどく汚れていたということでしたら、通関や運送、保管時に開梱された恐れもありますのでご連絡ください。
いずれにしても返品を希望される際にはご連絡ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 08:09:20に投稿されました
Thank you for your recent order.
First of all, I would like to assure you that being equipped with a battery is a normal condition.
Our company ships this product from Japan to the US by air. In accordance with the aviation law the Li-ion battery needs to be shipped along with the equipment.
However, if the box’s tapes were cut open upon receipt, or the product was very dirty, it may have been opened during customs clearance, transit, or storage, so please contact us.
Either way, if you want to return it, please let us know.
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 08:25:41に投稿されました
Thank you for your order this time.
Firstly, the point I want you to be relieved is that the state that the battery is installed is normal.
This product has been delieverd by air transport to the United States from Japan. Li-ion battery is required to send together with the products from the reasons of Aviation Law.
However, when received the goods, the tape of the box was opened or products got dirty seriously, it might have been unpacked at the time of storage at the time of customs clearance and transportation. In that case, please contact us.
Please contact us when you would like to return it anyway.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。