Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたが希望をするなら返品を受け付けをするでしょう。返金は商品到着後にすぐに行います。あなたに迷惑をかけて申し訳ない。しかし、私は商品をエアーパッキン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

chikahiroによる依頼 2015/04/08 00:41:59 閲覧 1732回
残り時間: 終了

私はあなたが希望をするなら返品を受け付けをするでしょう。返金は商品到着後にすぐに行います。あなたに迷惑をかけて申し訳ない。しかし、私は商品をエアーパッキングで厳重に包みました。商品は一度税関で開封をされあとに雑に梱包された可能性があります。また、配送業者の問題かもしれないので写真をいただけますか?また配送業者に配送の問題点を指摘したいのであなたから私が送る書類を配送業者に出していただくことは可能でしょうか?もし、あなたから書類を提出していただけるなら保険の適用ができます。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 00:47:09に投稿されました
If you would like, I would accept the returning.
I will refund you as soon as the item arrived.
I'm sorry for this inconvenience caused you.
I wrapped the item with air packings well. It might have been opened once at the custom and wrapped very poorly.
It might bhave been the problem of the shipping company, so could you please send me a picture?
I would like ti point out the problems of shipping, so is it possible for you to submit the documents that I send you?
If you can submit them, it can be covered with the insurance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 00:46:05に投稿されました
If you request, I will accept return. I will make refund immediately after receiving the item. Sorry for causing you an inconvenience. However, I thoroughly packed the item with air cushion. There is a possibility that the customs opened the item once and roughly packed again. It may be a problem caused by the courier company, so will you check the photo? I'd like to point out the issue in delivery to the courier company, so will you send the document I send you to courier company from your side? If you submit the document, insurance cover it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。