Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 作業場の5Sを実践する 職場で決められたルールに従い、整備する 教える人は、常に正しい基本を示す 間に合わせの工具や治具、設備を使わない 言い訳をして、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 verdi313 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 2分 です。

m22604747による依頼 2015/04/07 21:57:32 閲覧 850回
残り時間: 終了

作業場の5Sを実践する
職場で決められたルールに従い、整備する

教える人は、常に正しい基本を示す
間に合わせの工具や治具、設備を使わない
言い訳をして、違う道具や治具を使うと信用されなくなる
不足したものがあれば、仕事はうまくいかない

説明する際に、必要となる設備、治具、部品、要領書など全てを準備しておく

やってみせる
言って聞かせる
やらせてみる
ほめてやらねば…
人は動かず

納得して実行

気づき
手本を示す
説明する
書いて見せる

現場で発生する不良の情報を一元管理すれば、 もっと品質向上が図れそうだよね

verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 00:37:03に投稿されました
I practice the workplace of 5S
In accordance with predetermined rules at work , I do maintenance

The people who teach, always indicate the correct basis
Do not use equipment, makeshift tools and jig
If you make it as an excuse , you won't be no longer be trusted by using a different tool and jig
If there is something that you lack , you can't work well

When it is explained, you should prepare earlier equipment , fixtures , parts , manual procedures and such

Let them try
Ask them
Try to make them do it
If you praise them ...
People won't move

Agree and perform

Notice
I show a model
Explain
Write and show it

If you centralized on the actual spot management failure informations, there will be an attempt to raise quality.
m22604747さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 03:59:06に投稿されました
Practice the 5S of workshop.
Follow the rules determined there and perform maintenance.

The men who teach must show the right basics.
Do not use any makeshift tools, jigs and equipments.
If you excuse yourself for using the different ones, you won’t be trusted anymore.
Your job won't go well with shortage.

Prepare necessary equipments, jigs, parts, instructions, etc before Your guidance.

Do it.
Give them an advice.
Make them do it.
Nobady works without praise.

First,understand.
Then, execute.

Do notice.
Be a good example.
describe in detail.
Write and display.

We can raise our product quality if we unitarily manage the information of defective products generated in our work site.













m22604747さんはこの翻訳を気に入りました
m22604747
m22604747- 9年以上前
ありがとうございました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
こちらこそ ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。