[Translation from English to Japanese ] I paid the extra $20, in-order to get here within a week time; sorry I didn't...

This requests contains 477 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by dream at 07 Apr 2015 at 20:46 1606 views
Time left: Finished

I paid the extra $20, in-order to get here within a week time; sorry I didn't know I own you anymore money after paying the $60 some dollars when it cost $49 something. Either way please hurry up and get it to me. Now you say That not only it will me it bigger, but I shouldn't have to take Viagra no more. Or should I keep keep taking Viagra, if you know how to get the real Viagra pills, the Pills' made by Pfizer, if you can get the pills I will buy as many as you can get.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2015 at 20:54
1週間以内に入手できるように追加の20ドルを支払いました。49ドル位だったので、60ドルあなたに支払ってまだ足りないとは知りませんでした。いずれにしても、至急送ってください。大きくなるだけでなくて、もうバイアグラを摂る必要がないとおっしゃるのですね。もしくはファイザー製のバイアグラピルが入手できるなら摂りつづけた方がいいですか。あなたが入手できるなら、入手できる数全部購入します。
dream likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2015 at 21:42
1週間以内に商品をもらうため、20ドル追加で支払いました。手に入れるのに49ドルほどかかったとのことで、60ドルほどお支払いしましたが、まだ足りていないということを知らずすみませんでした。いずれにせよ、早く商品を頂ければ幸いです。貴方は、商品を使えば、私のモノが大きくなり、もうバイアグラを使わなくても良くなるとおっしゃいました。そうしなければ、ずっとバイアグラを飲み続けることになると。実際にファイザー製のバイアグラのピルを入手する方法を知っていて、入手できるなら、貴方が入手出来るだけ、購入したいです。
dream likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime