[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定! ※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん kkmak さん youko0611 さん souyou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/07 14:17:24 閲覧 1412回
残り時間: 終了


倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

youko0611
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 15:07:33に投稿されました
倖田來未第15回記念一番賞登場

*當日交通住宿等費用皆由客人自行負擔
另外如果活動中止或是延期主辦方不會補償旅費。不尊守指示者禁止參加,如果因為不尊守指示造成混亂或意外主辦單位不會承擔一切責任

*將當選權利讓給他人不管是拍賣或是急病工作等理由都嚴厲禁止
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
souyou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 15:02:54に投稿されました
幸田來未15th紀念"抽獎"開幕決定!

※當日的交通費和住宿費等由客人自行承擔。而且,活動中止或延期的時候,不補償旅費。
不遵循指示,謝絕入場。不遵循指示引起的混亂或事故,主辦方不承擔任何責任。
※將獲選權利轉讓給他人/拍賣等出售時,無論任何理由(含疾病和工作)都是禁止的。

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

【♦賞に関してのご注意】
※応募画面の最後にカレンダー壁紙が提示されますので、保存して壁紙としてご利用ください。
※壁紙保存は、1シリアルに付き、1回の壁紙保存が可能です。

youko0611
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 15:19:32に投稿されました
以角色,照片,有名人照片公司,商品圖片等等有住作權等各種權利侵權行為為內容製作的自製物品帶入會場或使用皆會遭到禁止

*當天會有活動攝影客人有可能會入鏡,請見諒

菱形賞相關注意
*應幕最後的月曆壁紙會有提示,請保存壁紙使用
*壁紙的保存一個密碼只能保存一次
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 15:13:21に投稿されました
※請勿將使用有人物、照片、名人肖像、企業·商品LOGO等含有著作權、肖像·出版權、商標權等其他各種權利的個人製作應援物品(應援板等)帶入會場。
※當日可能會有官方攝影。可能會將現場觀眾拍入其中,請諒解。

【有關♦獎的注意事項】
※應募畫面最後會顯示日曆壁紙,可當做壁紙保存使用。
※關於壁紙的保存,每1編碼可保存1次。

1シリアルで2回目以降の壁紙保存はできませんので予めご了承ください。


【お問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 15:22:11に投稿されました
1個專輯編號不可重複儲存桌布,敬請見諒。


【詢問處】
0570-064-414(只限平日11:00-18:00)
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 14:50:23に投稿されました
請注意,同一個編碼不能重複再次保存壁紙。


[查詢]
0570-064-414(只限平日 11:00至18:00)
youko0611
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/07 15:21:49に投稿されました
一個密碼無法保存兩次壁紙,請諒解

「詢問電話」0570-064-414(平日11:00-18:00

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。