[日本語から韓国語への翻訳依頼] TOKYO FM「HAPPINESS×happiness」 3/14(土)14:00-14:55 TOKYO FM「HAPPINESS×happines...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん erekite さん vividhee さん totoros さん alive7th さん icecreambbc さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 248文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/07 11:12:12 閲覧 1944回
残り時間: 終了

TOKYO FM「HAPPINESS×happiness」

3/14(土)14:00-14:55
TOKYO FM「HAPPINESS×happiness」に倖田來未のゲスト出演が決定しました!
当日は渋谷・スペイン坂スタジオでの公開生放送となります。

erekite
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 11:14:51に投稿されました
TOKYO FM <HAPPINESS×happiness>

3/14(토) 14:00-14:55
TOKYO FM <HAPPINESS×happiness>에 KUMI KODA가 게스트 출연 하기로 결정 됐습니다!
시부야 스페인자카 스튜디오에서의 공개 생방송이 되겠습니다.
vividhee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 11:19:10に投稿されました
TOKYO FM <HAPPINESSxhappiness>

3/14 (토) 14:00~14:55
TOKYO FM <HAPPINESSxhappiness>에 코다쿠미의 게스트 출연이 결정되었습니다!
당일에는 시부야 스페인자카 스튜디오에서 공개생방송으로 진행됩니다.
vividhee
vividhee- 約9年前
수정: TOKYO FM <HAPPINESSxhappiness>에 KUMI KODA의 게스트 출연이 결정되었습니다!
totoros
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 11:16:47に投稿されました
TOKYO FM "HAPPINESS×happiness"

3/14 (토) 14:00-14:55
TOKYO FM "HAPPINESS×happiness" 에 KUMI KODA의 게스트 출연이 결정되었습니다!
당일은 시부야, 스페인 언덕 스튜디오에서 공개 생방송으로 진행됩니다.
icecreambbc
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 11:17:02に投稿されました
TOKYO FM [HAPPINESS xhappiness]

3월 14 일 (토) 14:00 -14:55
TOKYO FM [HAPPINESS xhappiness] 에 KUMI KODA가 게스트로 출연합니다!
당일은 시부야, 스페인 판 스튜디오에서 공개생방송으로 이루어집니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


整理券はスタジオ前にて10時頃配布予定。
詳細は番組オフィシャルサイトをご確認ください。
※希望者多数の場合配布終了・入替制となる場合がございます。予めご了承下さい。

■番組オフィシャルサイト
http://www.tfm.co.jp/happiness/

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 11:33:18に投稿されました
정리권은 스튜디오 앞에서 10시경 배포 예정.
자세한 사항은 방송 공식 사이트를 확인해주세요.
※희망자가 많을 경우 배포 종료, 교환제로 전환할 경우도 있습니다. 미리 양해바랍니다.

■ 방송 공식 사이트
http://www.tfm.co.jp/happiness/
alive7th
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 11:36:36に投稿されました

정리권은 스튜디오 앞에서 10시경에 배부예정.
상세한 내용은 방송 공식 사이트를 확인해주십시요.
※희망자가 많을 경우 배부종료 및 만석으로 입장이 불가할 수 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

■방송 공식 사이트
http://www.tfm.co.jp/happiness/
icecreambbc
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/07 11:19:49に投稿されました
정리권은 스튜디오앞에서 10시 경 배부 예정.
자세한 사항은 방송 공식홈페이지에서 확인부탁드립니다.
*희망자가 많을 경우, 배부 종료, 입체제로 바뀔 경우도 있습니다. 사전에 양해부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。