Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ブラウンは直線目盛り機を用いて、当時としてはまったく信じ られないような0.001インチロ盛りのスケールやノギスの生産を始めた。1851年のことである。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん countom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 54分 です。

6698による依頼 2015/04/02 20:44:01 閲覧 1217回
残り時間: 終了

ブラウンは直線目盛り機を用いて、当時としてはまったく信じ られないような0.001インチロ盛りのスケールやノギスの生産を始めた。1851年のことである。

ノギスのアイデアはすでにヨーロッパにあったともいわれるが、加工できる機械がな いために実用化には至らなかった。

ブラウンは高精度ノギスの実現に非常な誇りを持っていた。

精密測定器の革命といわれ、機械工業製品の精度向上、「互換式生産方式」の発達に大きく貢献した。しかし最初の年にはわずか四台しか売れるなかったという。

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/03 00:37:50に投稿されました
Brown started producing unbelievable 0.001 inch divisions of a scale at that time and vernier calipers by using straight line graduated device.It was in 1851.

Though It is said that there was already an idea of vernier calipers in Europe, practical application didn't realize because there was no machine that could manipulate it.

Brown felt very proud that he could successfully create a highly precise vernier caliper.

It was said to be a revolution of precise measuring instrument, and it contributed to the development of precision of manufacturing industry and "compatible production method".But it is said that only 4 products were purchased in the first year.
6698さんはこの翻訳を気に入りました
countom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/02 22:33:12に投稿されました
Brown started the production of Vernier calipers and 0.001inch divisions scale which was totally unbelievable at that time, by using straight line dividing machine. It was 1851.

The idea of Vernier calipers was said to have existed already in Europe, but it did not lead to practical use since there were not machine which could process it.

Brown was very proud to realize high precision Vernier calipers.

It was called a revolution of precision measuring instrument and it contributed a lot for the development of improving precision of manufactured industrial products and "compatible manufacturing methods". However, only 4 of them was sold in its first year.
6698さんはこの翻訳を気に入りました
countom
countom- 9年以上前
4行目の「there were not machine」のところは「there were no machine」の間違いです。申し訳ありませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。