[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ございませんが、私が元々所蔵していた商品を販売している訳ではなく、売り上げを元に順次仕入れをしているので、一度に出品することが難しいのです。 4/2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 albizzia さん natyo さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

ascbによる依頼 2015/04/01 00:59:52 閲覧 1490回
残り時間: 終了

申し訳ございませんが、私が元々所蔵していた商品を販売している訳ではなく、売り上げを元に順次仕入れをしているので、一度に出品することが難しいのです。
4/2にaとbを出品予定です。もしそれらのアイテムも入札予定でしたら、支払は全てのオークションが終わった後で結構です。


入金から4営業日以内に発送しないといけないので、一旦追跡番号をアップします。あなたがもし落札すれば、送料は同梱した場合の送料と入金済みの送料の差額だけを請求します。

albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 01:23:13に投稿されました
Sorry, but it is difficult to list at a time because I'm gradually purchasing based on the sales, not selling items that I hold originally.
I'm going to exhibit a and b on 2 April. If those items will also be auctioned, the payment is OK after all auction has done.


Once I up the tracking number because we have to ship within 4 business days from your deposit. If you bided it successfully, I claim only the difference of shipping between paid and packed.
★★★☆☆ 3.0/1
natyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 02:31:24に投稿されました
I am afraid I didn't sell the items in stock. Purchasing sequentially based on sales situation, it is difficult to put up items at the auction at one time.
I will put up a and b at the auction on April 2. If you plan to bid the items, you can pay after all the auctions end.
It is necessary to ship the items within 4 business days, so I will put the tracking number on the Web for the present. If you make a successful bid for it, I will only charge the difference between the cost of the packing together and the shipping cost you have already paid.

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 01:08:01に投稿されました
I'm sorry but I'm not selling what I originally possessed, I get supplies based on sales so it is difficult to list all at once. I am going to list a and b on April 2. If you are going to buy these items, you can pay at the end of all auctions.

I have to send items within 4 days after receipt of the payment, so I will upload tracking number once. If you buy, I will only charge the difference between enclosing shipping cost and already paid shipping cost.
ascbさんはこの翻訳を気に入りました
ascb
ascb- 約9年前
有難うございました。助かりました!
transcontinents
transcontinents- 約9年前
こちらこそ、ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。