Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 このたびは御社からご連絡いただき誠にありがとうございます。 下記にそれぞれ回答致します。 会社概要につきましては下記のwebサイトに記載し...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん sujiko さん albizzia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/03/30 12:48:18 閲覧 1320回
残り時間: 終了

ご担当者様
このたびは御社からご連絡いただき誠にありがとうございます。
下記にそれぞれ回答致します。


会社概要につきましては下記のwebサイトに記載しておりますが、
別途作成も可能です。必要でございましたらおっしゃってください。


日本で主要パートナーの店舗は◎◎となります。

また、弊社の卸売りの仕組みについて全体像をお伝えいたします。
現在、アマゾンやヤフー、楽天にて販売している業者にて卸販売等をしております。
ただし、御社のブランドにつきましては上記にて卸販売をする予定はございません、。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 12:56:08に投稿されました
To whom it may concern,
Thank you very much for contacting us.
The answers to your questions are as follows.

Our company profile is on the website below but we can make one separately. Please let us know if you need it.

Our main partner in Japan is ◎◎.

Also, let us explain the perspective regarding the system of our whole sale.
We are currently distributing the merchandise to the stores on Amazon, Yahoo, and Rakuten.
However, we are not planning to sell your products to the stores above.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 12:53:52に投稿されました
To those who are in charge
Thank you for contacting us.
We will answer each question below.

Regarding the overview of the company, we listed it on the website below,
but we can also create another one separately. If you need it, please let us know.

The main partner in japan is xx.

We will explain the system of our wholesale in whole.
We sell the items at the dealers who sell at Amazon, Yahoo and Rakuten.
Regarding your brand, we are not going to sell at above by wholesale.
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 13:09:12に投稿されました
Dear person in charge
Thank you for contact from your company this time.
Each Answers are below.

Although our company overview is described in the below web site,
it is possible to make it separately. if necessary, please let me know.

The major partner store in Japan is ◎◎.

And I tell you entire image of our wholesale system.
Now we are doing wholesales ,etc., by the trader at Amazon and Yahoo Japan and Rakuten.
However, we have no plans to wholesale in the above for your brand.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。