翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/03/30 11:29:49
1/Do you know about how long your International Shipping takes? USA would be the location.
2/ This is the second message I've sent. I'm trying to get more information on adding tracking to the 3 "アイテム名" punches I'm interested in purchasing.
4/What is the diameter of the star,im looking for 3,5 and 4 mm round.
5/ I try to find any older items for アイテム名A, such as the ones from 1973. A few things from "アイテム名B" as well. Anything interesting.
I really want to get a doll of アイテム名C. I will try to get pictures, thank you!
1) 海外へ送る場合のおおよその所要時間が分かれば教えてください。場所はアメリカです。
2) これが2度目のご連絡となります。アイテム名 3つに関して、購入しようと思っているのですが、それについてもう少しトラッキング情報をいただきたいと思っているんです。
4) 星の直径を教えてください。3㎜、5㎜、4㎜を探しています。
5) たとえば1973年のものなど、アイテム名A の古いものを探しています。アイテム名Bの古いものも少しあればいいですし、何か面白いものがあれば教えてください。それから、アイテム名Cの人形は本当に欲しいと思っています。写真を手に入れようと思います、よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1) 海外へ送る場合のおおよその所要時間が分かれば教えてください。場所はアメリカです。
2) これが2度目のご連絡となります。アイテム名 3つに関して、購入しようと思っているのですが、それについてもう少しトラッキング情報をいただきたいと思っているんです。
4) 星の直径を教えてください。3㎜、5㎜、4㎜を探しています。
5) たとえば1973年のものなど、アイテム名A の古いものを探しています。アイテム名Bの古いものも少しあればいいですし、何か面白いものがあれば教えてください。それから、アイテム名Cの人形は本当に欲しいと思っています。写真を手に入れようと思います、よろしくお願いいたします。
修正後
1) 海外配送の所要時間が分かれば教えてください。配送先はアメリカです。
2) これが2度目のご連絡となります。アイテム名 3つに関して、購入しようと思っているのですが、それにトラッキングを追加するための情報をもう少しいただきたいと思っているんです。
4) 星の直径を教えてください。3.5㎜、4㎜を探しています。
5) たとえば1973年のものなど、アイテム名A の古いものを探しています。アイテム名Bの古いものも少しあればいいですし、何か面白いものがあれば教えてください。それから、アイテム名Cの人形は本当に欲しいと思っています。写真を手に入れようと思います、よろしくお願いいたします。