[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文いただき誠にありがとうございます。 ご連絡が遅くなり大変申し訳有りません。 ご購入いただいたベースを発送前にチェックしていたらトラスロッドに不備が見...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん brandon-blaisdell さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

akiy501890による依頼 2015/03/29 08:11:13 閲覧 1877回
残り時間: 終了

ご注文いただき誠にありがとうございます。
ご連絡が遅くなり大変申し訳有りません。
ご購入いただいたベースを発送前にチェックしていたらトラスロッドに不備が見られ、修理業者に確認したところ修理に数ヶ月掛かるとのことでした。今、具体的な納期を確認しています。
なので、すぐ発送出来なくなってしまっているのが現状です。
もし、お客様のご要望であれば返金、代替品の手配(同じモデルは探しましたが見つかりませんでした。)をさせていただきます。
どうぞご意見をお聞かせくださいませ。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/29 08:22:05に投稿されました
Thank you for your recent order.
We apologize for the late reply.
While checking the bass before shipping, we found a defect in the truss rod. According to our repair supplier, it takes a few months to have it repaired. We are confirming a specific date.
For this reason, we cannot ship it right now.
If you wish, we will arrange a refund or a replacement (We were not able to find the exact same model).
Please let us know what you think.
brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/29 08:26:50に投稿されました
Thank you very much for your order.
I do apologize for the delays of my response.
When we checked the bass (guitar) before shipment we found a flaw in the truss rod, and after we followed up with the serviceman we were told it take several months to fix. We are now confirming an exact due date.
Things being as they stand now, the situation is that we are unable to send it right away.
Dependent upon your request, we can do a refund or we can arrange for a replacement (we tried to find the same model, but we could not find it.).
Thank you once more, and please let us know how you would like to proceed.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。