Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 大変な思いをされてお気の毒です。偽ライトの仕入先にあなたが困っていることを知らせるべきだと思います。このような問題に遭遇するのを避けるため、今後も警戒心を...

この英語から日本語への翻訳依頼は mmcat さん tatsuoishimura さん natyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 667文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

ohtaka1977による依頼 2015/03/28 00:46:21 閲覧 3772回
残り時間: 終了

We are sorry to hear about your struggles, perhaps you should notify the supplier of the counterfeit lights of the problems they have caused you. Please remain vigilant in the future in order to avoid encountering such issues.
We would also like to specify that the item you listed is not our product. It is a counterfeit reproduction of our product, and distributing it makes you liable for this.
Please assure us that you will verify that the items you are selling are not counterfeit items, and that you will bring this issue to the attention of the party who provided you with this product. Once you agree to this, we will contact Amazon and withdraw our complaint.

mmcat
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2015/03/28 01:15:47に投稿されました
大変な思いをされてお気の毒です。偽ライトの仕入先にあなたが困っていることを知らせるべきだと思います。このような問題に遭遇するのを避けるため、今後も警戒心を緩めないでください。
また、あなたが出品した商品は我が社の製品でないことを明確にしたいと思います。我が社の製品を真似て作った偽物です。この製品を売るのはあなたの責任になります。
自分が売るものが偽物でないことを確かめること、そしてこの件を、製品をあなたに納入した関係者にも知らせることを約束してください。それに同意していただければ、Amazonに連絡をして苦情を取り下げます。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/28 01:37:02に投稿されました
ご努力を聞きおよび残念に思いますが、おそらく、そこがあなたに対して引き起こした問題の偽造の明りの供給元に通知するべきです。今後とも、そのような問題に出くわすのを避けるための用心を続けてしてください。当方は、あなたがリストしたアイテムが弊社製品でないことも明確に申し上げておきたいと思います。これは弊社製品を偽造した複製であり、その配布によりあなたがそれに対して責任を負うこととなります。
あなたが売っているアイテムが偽造アイテムでないことを立証する旨、また、あなたが、あなたにこの製品を提供した側にこの問題に留意するよう促す旨、当方に保証してください。一旦あなたがこれに同意されれば、当社はアマゾンに連絡し、申し立てを取り下げます。
natyo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/28 01:34:49に投稿されました
この度は大変ご苦労されたようですね。あなたは問題となった偽造ライトについて仕入れ先に連絡すべきでしょう。
このような問題に遭遇しないようこれからも注意してください。
また、あなたが記載した商品は私たちの商品ではないことをはっきりと明記してください。
あなたの商品は私たちの商品を再現した偽物であり、販売することはあなたが法的な責任を取ることになります。
商品が偽物ではないことを証明してください。そうすればあなたに商品を提供した当事者はこの問題に注意を向けるようになるでしょう。このことについてあなたが同意した時点で、私たちはアマゾンに連絡し苦情を撤回するつもりです。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。