[Translation from Japanese to Native English ] I am so terribly sorry to trouble you. I just made a request to the Japanese...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( brandon-blaisdell ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by ariga_s at 24 Mar 2015 at 12:07 1366 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をおかけし申し訳ございません。
先ほど私は商品の追跡を日本郵便に依頼しました。
日本郵便からの回答は、3月4日に日本国内から発送したが、
この後の行方がわからないとのことでした。
そして、私は荷物追跡のため日本郵便に国際調査を依頼しました。
しかしながら、国際調査には時間がかかるようです。
これ以上、あなたにお待ちいただくのは心苦しいので、
私は新しい商品をあなたに出荷した方がいいですか?
それとも、返金を希望しますか?
ご連絡をお待ちしています。

brandon-blaisdell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2015 at 12:34
I am so terribly sorry to trouble you.
I just made a request to the Japanese postal service for them to track down the products.
The answer from the Japanese postal service was that on 3/4, the package was shipped from inside Japan, however, what happened to it thereafter is unknown.
After this, in order to track down the package I made an international research request to the Japanese post office.
However, it seems like it will take some time for them to conduct the research request.
Due to the problems stated above, would you prefer that I send you new products?
Either that, or do you want a refund?
I am awaiting your reply.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2015 at 12:14
Sorry for the inconvenience caused.
I checked with the post office in Japan just now with the tracking number.
They told me that it arrived in Japan on the 4th of March but the whereabouts of it now is unknown.
Then, I inquired with international search but it seems like it's going to take a long time.
Not only that, it must be hard on you to wait that long.
Is it all right if I send you a new item?
Or do you wish to refund your item?
I'll be waiting for your reply.
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
They told me that it was shipped out of Japan* on the 4th of March but the whereabouts of it now is unknown.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime