[Translation from Japanese to Korean ] 3/25発売 AAA「ぼくの憂鬱と不機嫌な彼女」 AAARに関して 3/25(水)発売 AAA「ぼくの憂鬱と不機嫌な彼女」付帯の「AAAR」に関して、...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blueiver , hajin , mayalee203 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Mar 2015 at 10:04 2236 views
Time left: Finished

3/25発売 AAA「ぼくの憂鬱と不機嫌な彼女」 AAARに関して


3/25(水)発売
AAA「ぼくの憂鬱と不機嫌な彼女」付帯の「AAAR」に関して、
諸事情によりiOS版でのサービスインに一部遅延が発生致します。
(Android版に関しては予定通り3/25よりご利用いただけます)

サービスインの日時が決まり次第、
こちらのHPで皆様にご報告いたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 24 Mar 2015 at 15:42
3/25 발표 AAA「나의 우울과 언짢은 그녀」 AAAR에 대하여


3/25(수)발표
AAA「나의 우울과 언짢은 그녀」부대의 「AAAR」에 대하여,
사정에 의하여 iOS판에서의 서비스 인에 일부 지연이 되고 있습니다.
(Android판에 관해서는 예정대로 3/25부터 이용가능합니다.)

サービスインの日時が決まり次第、
こちらのHPで皆様にご報告いたします。
hajin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Mar 2015 at 10:18
3/25 발매 AAA "나의 우울과 언짢은 그녀" AAAR 관해서


3/25 (수) 발매
AAA "내 우울과 까다로운 그녀"부대의 "AAAR"에 대해
여러사정으로 인해 iOS 버전 서비스 개시가 일부 지연됩니다.
(Android 버전은 예정대로 3/25부터 이용하실 수 있습니다)

서비스 개시 날짜가 정해지는대로,
이 홈페이지에서 보고 드리겠습니다.
hajin
hajin- about 9 years ago
언짢은
hajin
hajin- about 9 years ago
3/25 발매 AAA "나의 우울과 언짢은 그녀" AAAR 관해서


3/25 (수) 발매
AAA "나의 우울과 언짢은 그녀"부록의 "AAAR"에 대해
여러사정으로 인해 iOS 버전 서비스 개시가 일부 지연됩니다.
(Android 버전은 예정대로 3/25부터 이용하실 수 있습니다)

서비스 개시 날짜가 정해지는대로,
이 홈페이지에서 보고 드리겠습니다.
blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Mar 2015 at 10:16
3/25 발매 AAA "나의 우울과 불쾌한 그녀" AAAR에 관하여


3/25(수) 발매
AAA "나의 우울과 불쾌한 그녀" 부록인 "AAAR"에 관하여
여러 사정에 의해 iOS판의 서비스인을 일부 장애가 발생하고 있습니다.
(Android판에 관해서는 예정대로 3/25부터 이용하실 수 있습니다.)

서비스인 개시 일시가 결정되는 대로
이곳 홈폐이지에서 알려드리겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
mayalee203
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Mar 2015 at 10:21
3/25 발매 AAA "내 우울함과 까다로운 그녀"AAAR에 관하여


3/25 (수) 발매
AAA "내 우울함과 까다로운 그녀"부대의 "AAAR"에 관하여,
여러 사정에 의해 iOS 버전의 서비스 인에 일부 지연이 발생하였습니다.
(Android 버전에 관해서는 예정대로 3/25부터 이용하실 수 있습니다)

서비스 인 날짜가 정해지는대로,
이 HP에서 여러분께 알려드리겠습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime