Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【上海】@JAM in上海 2015 これまで海外公演は “KAWAII POP FES”と銘打ち、ガールズグループによるワンマンライブ形式のフェスを行...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は leon_0 さん tonyhkt2007 さん xiaochun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/23 16:26:58 閲覧 1830回
残り時間: 終了

【上海】@JAM in上海 2015

これまで海外公演は “KAWAII POP FES”と銘打ち、ガールズグループによるワンマンライブ形式のフェスを行ってきた@JAMが今回は国内同様オムニバススタイル、いわゆる“@JAM”スタイルでの開催!

その@JAM in上海 2015に東京女子流の出演が決定!東京女子流、初の上海!

詳細は後日発表!


<イベント概要>
【タイトル】 @JAM in上海 2015
【日時】 2015年6月28日
【会場】 上海浅水湾文化芸術センター

tonyhkt2007
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/23 17:03:29に投稿されました
【上海】@JAM 在上海 2015

目前为止在海外用 「KAWAII POP FES」的名义、以女子组合个人演唱会形式举办的@JAM音乐节演出,这次将会以日本国内同样的综合形式、也就是「@JAM」形式举行!

TOKYO GIRLS' STYLE已决定参加这次的@JAM 在上海 2015!TOKYO GIRLS' STYLE、首次踏足上海!

详情将于稍后公布!


<活动简介>
【活动名称】 @JAM 在上海 2015
【日期】 2015年6月28日
【地点】 上海浅水湾文化艺术中心
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
xiaochun
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/23 17:17:44に投稿されました
【上海】@JAM in 上海 2015
之前的海外演出一直使用 “KAWAII POP FES” 名字,像人气组合一样遵循个人演出形式。这次的@JAM用和日本同样的演出形式,即以组合形式出现,换句话说也可称为“@JAM风格”展开演唱会!

2015年在上海,将举办@JAM中东京女子流组合的演出!东京女子流,初次上海演出!

详细内容将在后天发表!

<活动概要>
【主题】@JAM in上海 2015
【时间】 2015年6月28日
【地点】上海浅水湾文化艺术中心


【開場/開演】 詳細後日発表
【チケット】 詳細後日発表
【一般発売日】詳細後日発表
【出演】 東京女子流/しょこたん❤でんぱ組/SUPER☆GiRLS
【主催】 @JAM SHANGHAI 制作実行委員会
【企画】 海日エンターテインメント/Zeppライブ
【制作運営】 上海海日宸宇形象創意発展有限公司
【WEB】 @JAMオフィシャルサイト http://at-jam.jp/

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/23 16:54:28に投稿されました
[开场/开演]详细信息稍后公布
[票务]详细信息稍后公布
[常规发售日期]详细信息稍后公布
[演员]东京女子流/Shokotan❤Denpa组/ SUPER☆GIRLS
[赞助] @JAM上海制作执行委员会
[策划]海日娱乐/Zepp生活
[生产经营]上海海洋日期宸宇造型创意发展有限公司
[WEB] JAM官方网站http://at-jam.jp/
tonyhkt2007
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/23 17:09:55に投稿されました
【开演时间】 详情稍后公布
【门票】 详情稍后公布
【公开発售日】详情稍后公布
【参加单位】 TOKYO GIRLS' STYLE/Shokotan❤Dempa组/SUPER☆GiRLS
【主办单位】 @JAM SHANGHAI 制作实行委员会
【企画单位】 海日Entertainment /Zeppライブ
【营运制作】 上海海日宸宇形象创意発展有限公司
【WEB】 @JAM官网 http://at-jam.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。