Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 日本赤十字社主催 LOVE in Action Meeting(LIVE) にAAAの出演が決定! 日本赤十字社主催 LOVE in Action Me...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん mori-mori さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/23 13:50:46 閲覧 1860回
残り時間: 終了

日本赤十字社主催 LOVE in Action Meeting(LIVE) にAAAの出演が決定!

日本赤十字社主催 LOVE in Action Meeting(LIVE) にAAAの出演が決定!
抽選で8,000名様を日本武道館に無料ご招待!(別途発券手数料が必要です)

【LOVE in Action Meeting(LIVE)】
会場:日本武道館
日時:2015.6.12(金) 17:30開場(予定) 18:30開演(予定)

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/03/23 13:53:17に投稿されました
AAA決定參與日本紅十字會主辦的 LOVE in Action Meeting(LIVE) !

AAA決定參與日本紅十字會主辦的 LOVE in Action Meeting(LIVE) !
將以抽選方式邀請8,000名觀眾免費參加日本武道館演唱會!(需另付票券印刷費)

【LOVE in Action Meeting(LIVE)】
會場:日本武道館
日期:2015.6.12(五) 17:30入場(預計) 18:30開演(預計)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/03/23 13:55:18に投稿されました
AAA將參與日本紅十字會主辦的 LOVE in Action Meeting(LIVE) 的演出!

AAA決定參與日本紅十字會主辦的 LOVE in Action Meeting(LIVE) 的演出!
將以抽籤方式免費招待8,000名觀眾到日本武道館觀賞演出!(需另付發券手續費)

【LOVE in Action Meeting(LIVE)】
地點:日本武道館
日期:2015.6.12(五) 17:30入場(預定) 18:30開演(預定)

出演:AAA / 華原朋美 / クリス・ハート / Da-iCE ※追加出演者、今後も発表予定!
MC:山本シュウ(LOVE in Action プロジェクトリーダー/ラジオDJ)
小林麻耶
定員:8,000名(お一人様2枚までお申込みいただけます)
チケット料金:無料(別途発券手数料が必要です)
応募期間:2015.5.8(金) 23:59まで

<応募方法>
LOVE in Actionのホームページからご応募ください。
http://ken-love.jp/meeting.html

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/03/23 13:56:19に投稿されました
演出藝人:AAA / 華原朋美 / Chris Heart / Da-iCE ※今後將陸續公布其他表演藝人!
MC:山本Syu(LOVE in Action 企劃隊長/電台DJ)
小林麻耶
參與人數:8,000人(一人至多可申請2張)
票價:免費(需另付票券印刷費)
申請期間:至2015.5.8(五) 23:59止

<申請辦法>
請由LOVE in Action官網處申請。
http://ken-love.jp/meeting.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mori-mori
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/03/23 13:59:36に投稿されました
演出者:AAA / 華原朋美 / Chris Hart / Da-iCE ※追加出演者也將預定於日後公佈!
MC:山本Shoo(LOVE in Action 製作人/電台DJ)
小林麻耶
預定人數:8,000人(1人可報名2張門票)
票價:免費(需另付發券手續費)
報名期間:2015.5.8(五) 23:59止

<報名辦法>
請上LOVE in Action網站報名。
http://ken-love.jp/meeting.html

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。