Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Tencentは、WeChatユーザの所在地に関するデータは一切提供しなかったが、殆どが中国本土のユーザと見られるため、月間アクティブユーザ数が頭打ち状態...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さん kinut さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1058文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 29分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/23 11:39:12 閲覧 2174回
残り時間: 終了

WeChat now has 500 million monthly active users

Messaging app WeChat now has 500 million monthly active users (MAUs), parent company Tencent revealed today. The new figure for Q4 2014 is up from 468 million in Q3 last year, and up from 355 million at the end of 2013.

WeChat’s growth in active user numbers slowed down dramatically in the first three quarters of 2014, but it stabilized at 6.8 percent growth from Q3 to Q4 – the same rate as from Q2 to Q3.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 12:07:08に投稿されました
WeChatの月間アクティブユーザ数は今や5億

メッセージングアプリWeChatの月間アクティブユーザ(MAU)数は今や5億であることが本日、親会社のTencentにより発表された。 2014年Q4の最新の情報は、昨年Q3の4億6800万、2013年末の3億5500万を上回るものである。

WeChatの月間アクティブユーザ数は2014年第1四半期に劇的に増加率が鈍化したが、Q3からQ4にかけて6.8%増と、Q2からQ3にかけての増加率並みに安定した。
kinut
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 12:23:52に投稿されました
WrChat月間アクティブユザー数5億人をかかえる

メッセージアプリであるWeChatは現在5億人の月間アクティブユザーをかかえていると(MAUs=Monthly Active Users)、親会社であるTencentが本日明かした。
最新の2014年第四四半期の数値は昨年の2014年第三四半期の4億6800万人、2013年末の3億5000万人から増加している。

WeChatのアクティブユザー数は2014年の第一四半期から劇的に増加ペースは落ちたものの、第三四半期から第三四半期にかけて6.8%成長の推移で安定をし、これは第二四半期から第三四半期の推移と同じであった。
★★★☆☆ 3.0/1

Tencent did not provide any data on where WeChat’s users are located, but most of them appear to be in the massive mainland China market, and WeChat’s much-vaunted global expansion is not very evident in the stagnating MAU figures.

WeChat and Tencent’s older chat app QQ brought in a combined RMB 11.96 billion (US$1.92 billion) in revenue from social games in Q4, which was up 41 percent from the same period a year ago.

Elsewhere in the world, rival chat apps like WhatsApp, Viber, and Line seem to be faring better around the globe. Facebook-owned WhatsApp hit 700 million MAUs at the start of the year.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 16:07:43に投稿されました
Tencentは、WeChatユーザの所在地に関するデータは一切提供しなかったが、殆どが中国本土のユーザと見られるため、月間アクティブユーザ数が頭打ち状態の中、自画自賛の海外展開が本当にうまくいっているかどうかは疑わしい。

WeChatとTencentの古いチャットアプリQQは、第4四半期に合わせて119.6億人民元(19.2億米ドル)の収益をソーシャルゲームから上げており、前年同期比で41%増加している。

海外では、他のWhatsApp、ViberやLine等の競合チャットアプリの方が世界各国で健闘しているようだ。
Facebook傘下のWhatsAppの月間アクティブユーザ数は、今年初めに7億人に達している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 12:20:44に投稿されました
TencentはWeChatユーザの居住地に関するデータは何ら明らかにしなかったが、そのほとんどは巨大な中国にいるようだ。また、MAU数があまり伸びていないことからすると、WeChatが大々的に宣伝している国外展開の成果は現れていない。

WeChatと、Tencentの旧式チャットアプリQQはQ4にソーシャルゲームから両者合わせて119億6000万人民元 (19億2000万米ドル)の収入をもたらした。 これは前年同期比41%増である。

その他の地域では、WhatsApp、Viber、Lineといったライバルチャットアプリが世界中で上手くやっているようだ。Facebookが保有するWhatsAppは年初に7億のMAUに到達した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/wechat-500-million-active-users-q4-2014/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。