Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 両スタートアップは、なぜ自社製品が各産業の根幹となり得るのかをうまく説明した。D Freeはハードウェアベンチャーの実現可能性を査定する上で重要な要因であ...

この英語から日本語への翻訳依頼は daisydg さん margarita116 さん [削除済みユーザ] さん masa3669 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1258文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/23 11:37:05 閲覧 2092回
残り時間: 終了

Judges’ comments

The judging panel consisted of three Japanese VCs: Shinichi Takamiya, partner and CSO at Globis Capital Partners; Jiro Kumakura, partner at Global Brain; and Yasuhiro Seo, the general manager of IMJ Investment Partners. Takamiya and Kumakura are based in Tokyo, while Seo is based in Jakarta.

While they showed some interest in all the firms, they were a bit skeptical of Com3Power’s ability to connect with consumers and of Genestream’s ability to differentiate itself from competing apps. Up Peforma’s big data analytical power and AirCloset’s early traction impressed, but the panel seemed most intrigued by Tamecco and D Free.

margarita116
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 15:23:41に投稿されました
審査員のコメント

審査員団はベンチャー企業の日本人3名で構成されている。グロービス・キャピタル・パートナーズのパートナー兼最高戦略責任者高宮慎一、グローバル・ブレインのパートナー熊倉次郎、IMJインベストメント・パートナーズの統括マネージャー瀬尾康浩である。高宮と熊倉は東京、瀬尾はジャカルタに拠点を置いている。

彼らは参加した全企業に興味を示したものの、消費者と繋がることを可能にする地域エネルギー社と、競合他社のアプリと自社アプリを差別化するジーンストリーム社の機能については幾分懐疑的だった。Up Performaの優れたデータ分析力とAirClosetの早期好転には感銘を受けたようだが、TameccoとD Freeに最も興味を引き付けられたようだ。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 15:09:11に投稿されました
審査員講評

審査員は、日本のベンチャーキャピタル3社で構成されていた。グロービス・キャピタル・パートナーズの最高戦略責任者である高宮慎一氏、グローバル・ブレインのパートナーである熊倉次郎氏、IMJインベストメントパートナーズの瀬尾康浩氏だ。高宮氏と熊倉氏は東京を、瀬尾氏はジャカルタを拠点とする。

審査員は全参加企業に関心を示していた。だが、地域エネルギー社の顧客とのつながり力や、ジェネストリーム社が競合アプリとの差別化を図る能力についてはやや懐疑的だった。審査員は、アップパフォーマ社のデータ分析力の高さや、「AirCloset」の初期における注目度の高さには感心していたものの、とりわけ関心を引かれたのは「Tamecco」と「D Free」のようだった。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
高宮氏の役職名は、パートナー兼最高戦略責任者に修正してください。また、瀬尾氏の役職名であるゼネラルマネージャーが抜けていました。大変失礼いたしました。

Both startups did a good job of explaining why their product could become an essential part of their respective industries. D Free is on the cusp of mass production, a key factor in assessing the viability of a hardware venture. Tamecco, was seen to possess an excellent balance of technical ability and business potential. The judges also saw it as a service that can succeed outside of Japan.

Ultimately, they chose (drum roll, please)… Tamecco!

Tech in Asia extends a big thank you to all of the judges, startups, and attendees. If you’d like to follow us in Japanese, you can do so on Twitter at @techinasia_jp.

daisydg
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/24 12:11:52に投稿されました
両スタートアップは、なぜ自社製品が各産業の根幹となり得るのかをうまく説明した。D Freeはハードウェアベンチャーの実現可能性を査定する上で重要な要因である大量生産の先端にいる。Tameccoは、その技術的な能力とビジネスにおける潜在性のバランスが素晴らしいと判断され、審査員もまた、Tameccoを日本国外で成功し得るサービスだと考えた。

最終的に、選ばれたのは・・・。(鳴り響くドラム音) Tameccoだ!

Tech in Asiaは審査員、スタートアップ、そして参加者の皆さまに心より感謝申し上げます。弊社への日本語でのツイッターフォローはTwitter at @techinasia_jpからお願いいたします。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
masa3669
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 16:35:40に投稿されました

どちらのスタートアップ企業も、彼らの製品がそれぞれの業界に欠かせないものになる理由について上手く説明した。

D Freeは大量生産の最前線にあり、ハードウェア業界の生存を左右する鍵となる要素である。
Tameccoは技術能力とビジネスの可能性との素晴らしい均衡を有するとみられていた。

審査員もそれを日本外で成功するサービスとして見た。

最終的に、彼らは(ドラムロールが鳴る)Tameccoを選んだ!

Tech in Asiaはすべての審査員、スタートアップ企業、参加者に厚く感謝の意を表明した。
日本語でのフォローは、Twitter:@techinasia_jp.までどうぞ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
https://www.techinasia.com/tech-in-asia-tour-tokyo-results/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。