[英語から日本語への翻訳依頼] このケースの詳細を見直しまして、貴社はこのアイテムの返品に伴う送料の代金を払うべきだと、私は考えます。当社はあなたにeBay所属の売り手として成功して欲し...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん hiroyuki-ishiyama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 496文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

kazusugoによる依頼 2015/03/23 04:47:11 閲覧 1724回
残り時間: 終了

After reviewing the details of the case, I see that you are required to pay for the shipping charges associated with returning this item. We want you to be successful as a seller on eBay, so as part of an effort to build trust and engagement with potential buyers, we made a change in September 2014 which requires sellers to pay for return shipping any time an item is not as described. This will create a retail-like returns experience that will ultimately drive more sales for you as a seller.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 06:24:20に投稿されました
このケースの詳細を見直しまして、貴社はこのアイテムの返品に伴う送料の代金を払うべきだと、私は考えます。当社はあなたにeBay所属の売り手として成功して欲しいため、信用と潜在的買い手との関係を構築するための努力の一環として、2014年9月に、アイテムが説明通りでない時は売手は返品送料を払わなければならないと変更しました。これが、小売的な返品経験を生み出すことでしょうが、それが最後には、一層あなたの販売を促進することになるのです。
★★★★☆ 4.0/1
hiroyuki-ishiyama
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 06:33:20に投稿されました
詳細のレビュー実施後、商品の返品に伴う送料の支払いが必要になります。
eBayにおける出品者となっていただくため、潜在的購入者との信頼関係を築くことを目的として、2014年9月より特に取り決めがない場合、出品者側が送料の支払いを行うこととしております。
この返品規定により出品者として最終的により売り上げを伸ばすことが可能になります。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。