Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回注文予定の商品総額が286.76ドルとなりますが16.76ドル割引して270ドルで販売致します 更に発送は前回と同じ無料でExpeditedにアッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん verdi313 さん kinut さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

scoopstarによる依頼 2015/03/22 05:47:20 閲覧 2005回
残り時間: 終了



今回注文予定の商品総額が286.76ドルとなりますが16.76ドル割引して270ドルで販売致します
更に発送は前回と同じ無料でExpeditedにアップグレードします
割引額はその時の購入商品やその総額など様々な理由により変わります
よって割引を提供する場合は前もって購入したい商品を聞く必要があります
全ての商品を他のセラーよりも安く販売することは難しいですが、我々その時に出来る最大限の値引き、サービスを提供する事をお約束致します。これをあなたが気に入ってくれれば幸いです

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/22 06:38:46に投稿されました
The total amount of the items that you are going to order this time is 286.76 dollars, but we are going to sell them at 270 dollars by discounting 16.76 dollars.
The shipping charge is free, which is the same as the last time, and change
the shipping to Expedited.
For this reason, we have to know the item that you would like to purchase in advance
when we sell by providing a discount.
It is difficult for us to sell all the items at the price that is lower than other sellers.
However, we promise that we will give you the maximum discount that we can give
to you at that time and the service. We hope that you like it.
★★★☆☆ 3.0/1
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/22 07:26:32に投稿されました
Total of ordered commodity is $ 286.76, but it will be $ 270 because of
a $ 16.76 discount. Furthermore the shipping will be freely upgraded to Expedited as before. Discount will vary due to various reasons such as purchased goods
and the total amount.Therefore, if you want to provide a discount you need to ask in advance for the goods you want to buy. All the goods will hardly be sold cheaper by other sellers, but in that case I promise I will provide you a service with a maximum discount. I'm glad if you will like it.
kinut
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/03/22 07:36:28に投稿されました
Although the latest total order is supposed to be $286.76, we give $16.76 discount, finally we sell for $270.
In addition we upgrade your status to Expedited for nothing.
The discount rate depends on the items when you place an order, total costs and any reason.
Thereby, if the buyers would like any discount , they have to inquire the items they are thinking of making a purchase beforehand.
It is tough to offer the whole items with competive price though, we promise to make an effort to offer the most competitive price and service. We hope you like this items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。