Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ’B会社’で発送してくれたことに感謝いたします。 受け取り時の諸経費が、'A'の1/10の経費のみで済みました。これからも商品は'B'で 発...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん y_matsumura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

berryveryによる依頼 2015/03/20 16:03:44 閲覧 1147回
残り時間: 終了

こんにちは。
’B会社’で発送してくれたことに感謝いたします。
受け取り時の諸経費が、'A'の1/10の経費のみで済みました。これからも商品は'B'で
発送して欲しいです。ぜひよろしくお願いします。
ところで、タグについて質問があります。
今回の商品には、商品縫い付けの布製のタグが大きいものがありました。
これはいつ生産されたものでしょうか?それともデザイン変更しましたか?ぜひ教えて下さい。
それと、2015 A/Wに向けてデザイン変更や新しいデザインがありましたら、
合わせて教えて下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 16:10:08に投稿されました
Good day!
We appreciate that B sent it.
The expenses when we received were only 1/10 of A.
We would also like B to send the item from now.
We appreciate your cooperation.
By the way, we have a question about tag.
We found a large tag made of cloth sewed at this item.
When was it manufactured? Or have you changed the design?
Would you please tell it to us?
Could you also let us know if you changed the design or have a new design for 2015 A/W?
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
y_matsumura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 16:26:40に投稿されました
Hi.
Thank you for sending me the products by ''B''.
The expense for receiving only cost 1/10 of ''A'''s. I would like you to keep sending by ''B''.
Thanks in advance.
By the way, I have a question about ''tags''.
This time, there are some products with larger cloth tags sewed on the products.
When did you produce these? Or did you change the design? I would you to tell me.
And, would you tell us If you have any new designs or redesigns for 2015 A/W?
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 16:15:20に投稿されました
Hello.
Thank you for shipping it to Company B.
I have payed 1/10 the cost of of 'A'. Now I want you to send more of 'B' to us. Thanks.
Anyway, I have a question about the tag.
For this product, the way it is sewn, the tag is too big.
Is this always the way it has been manufactured? Or has the design changed? Please let me know.
Additionally, please tell me if there are new designs or changes in 2015 A/W.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ショップ担当者向け

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。