Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 3)「WALK OF MY LIFE」 リリース記念LINE LIVE CASTが急遽決定!! リハーサルスタジオから、あの曲のダンスを生披露!? ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん hollyliu さん kkmak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/19 15:55:10 閲覧 1473回
残り時間: 終了

3)「WALK OF MY LIFE」 リリース記念LINE LIVE CASTが急遽決定!! リハーサルスタジオから、あの曲のダンスを生披露!?

【今後の予定】
約2年振り!全国アリーナツアー開催決定!!
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」
2015年4月4日(土) 静岡エコパアリーナ

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/03/19 16:07:30に投稿されました
3)緊急決定舉辦「WALK OF MY LIFE」發行紀念LINE LIVE CAST!! 可能會從彩排錄音室表演那首舞蹈!?

【此後的行程計劃】
約睽違2年!決定舉辦全國體育館巡演!!
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」
2015年4月4日(六) 静岡小笠山ECOPA綜合運動公園
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/03/19 16:23:36に投稿されました
3)「WALK OF MY LIFE」 發售紀念LINE LIVE CAST緊急決定!! 從排練房可能能夠看到那首歌曲的舞蹈!?

【今後的預定】
約2年以後!全國ARENA巡演決定舉辦! !
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」
2015年4月4日(六)靜岡ECOPA ARENA

2015年4月11日(土) マリンメッセ福岡
2015年5月2日(土)、3日(日) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール)
2015年5月9日(土)石川県産業展示館 4号館
2015年5月23日(土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ
2015年5月29日(金)、30日(土)、31日(日) 大阪城ホール
2015年6月20日(土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ
2015年6月27日(土)、28日(日) さいたまスーパーアリーナ

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/03/19 16:11:19に投稿されました
2015年4月11日(六) 福岡MARINE MESSE
2015年5月2日(六)、3日(日) 名古屋市綜合體育館(舊名古屋彩虹廳)
2015年5月9日(六)石川縣産業展示館 4號館
2015年5月23日(六) 真駒内室内體育場
2015年5月29日(五)、30日(六)、31日(日) 大阪城Hall
2015年6月20日(六) 宮城縣綜合運動公園
2015年6月27日(六)、28日(日) 埼玉超級體育館
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/03/19 16:16:48に投稿されました
2015年4月11日(星期六) 馬林麥瑟福岡
2015年5月2日(星期六)、3日(星期日) 日本電磁運動場(舊名古屋彩虹運動場)
2015年5月9日(星期六)石川県産業展示館 4號館
2015年5月23日(星期六) 真駒内屋内競技場
2015年5月29日(星期五)、30日(星期六)、31日(星期日) 大阪城大廳
2015年6月20日(星期六) 宮城・屋内競技場
2015年6月27日(星期六)、28日(星期日) 埼玉超級競技場

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。