[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 3)「WALK OF MY LIFE」 リリース記念LINE LIVE CASTが急遽決定!! リハーサルスタジオから、あの曲のダンスを生披露!? ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は raidou さん kiki7220 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/19 15:50:17 閲覧 1345回
残り時間: 終了

3)「WALK OF MY LIFE」 リリース記念LINE LIVE CASTが急遽決定!! リハーサルスタジオから、あの曲のダンスを生披露!?

【今後の予定】
約2年振り!全国アリーナツアー開催決定!!
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」
2015年4月4日(土) 静岡エコパアリーナ

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 16:16:39に投稿されました
3)「WALK OF MY LIFE」 发售纪念LINE LIVE CAST紧急决定!!从排练房可能能够看到那首歌曲的舞蹈!?

【今后的预定】
约2年以后!全国ARENA巡演决定举办!!
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」
2015年4月4日(六)静冈ECOPA ARENA
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 16:07:48に投稿されました
3)紧急决定举办「WALK OF MY LIFE」发行纪念LINE LIVE CAST!! 可能会从彩排录音室表演那首舞蹈!?

【此后的行程计划】
约睽违2年!决定举办全国体育馆巡演!!
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」
2015年4月4日(六) 静冈小笠山ECOPA综合运动公园
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

2015年4月11日(土) マリンメッセ福岡
2015年5月2日(土)、3日(日) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール)
2015年5月9日(土)石川県産業展示館 4号館
2015年5月23日(土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ
2015年5月29日(金)、30日(土)、31日(日) 大阪城ホール
2015年6月20日(土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ
2015年6月27日(土)、28日(日) さいたまスーパーアリーナ

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 16:19:08に投稿されました
2015年4月11日(六) MARINMESSE福冈
2015年5月2日(六)、3日(日) 日本GAISHI HALL(旧名古屋彩虹HALL)
2015年5月9日(六)石川县产业展示馆 4号馆
2015年5月23日(六) 真驹内SEKISUI HAIMU ICE ARENA
2015年5月29日(五)、30日(土)、31日(日) 大阪城HALL
2015年6月20日(六) 宮城・SEKISUI HAIMU SUPER ARENA
2015年6月27日(六)、28日(日) 琦玉SUPER ARENA
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 16:11:32に投稿されました
2015年4月11日(六) 福冈MARINE MESSE
2015年5月2日(六)、3日(日) 名古屋市综合体育馆(旧名古屋彩虹厅)
2015年5月9日(六)石川县産业展示馆 4号馆
2015年5月23日(六) 真驹内室内体育场
2015年5月29日(五)、30日(六)、31日(日) 大坂城Hall
2015年6月20日(六) 宫城县综合运动公园
2015年6月27日(六)、28日(日) 埼玉超级体育馆
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。