Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本までの料金のトータルは、商品代金$251.90プラス送料$66.90で間違いないですか? ペイパルから支払おうと思ったのですが、送料がアメリカ国内の...

この日本語から英語への翻訳依頼は chiakipenguin さん mura さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

stinchiによる依頼 2011/07/17 12:51:01 閲覧 1288回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本までの料金のトータルは、商品代金$251.90プラス送料$66.90で間違いないですか?
ペイパルから支払おうと思ったのですが、送料がアメリカ国内のものとなっており、手動で[ Update total ]しようとしたのですができませんでした。
日本までのトータルのインボイスを発行してもらえますか?

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/17 13:14:48に投稿されました
I would like to make sure if the total price to Japan is product price $251.90 plus shipping $66.90. I tried to pay it through PayPal, but the shipping cost shown there was USA domestic, and cannot update the total price manually as well. Could you invoice me again with the total cost including shipping charge to Japan?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/17 13:19:09に投稿されました

The total charge for the item including shipment to Japan is $251.90 (item) plus carriage of $66.90. Is it right?
I tried to pay through PayPal, but shipment charge shown in the screen was for inside the U.S. I tried to manually“Update total ", but I couldn't.
So, could you please send me an invoice including shipping charge?
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/17 13:32:47に投稿されました
A total cost of postage to japan is goods cost,$251.90 plus postage,66.90,is it right?
I would pay by paypal,but postage is only U.S.-internal,so I could not "Update total" by manually.
Please publish a total invoice to japan,will you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。