[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 倖田來未×ニコ動企画 第11弾 #1「WALK OF MY LIFE」発売直前SP! 3/8 (日)21:50開場 22:00開演 倖田來未×ニコ動...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は www1994 さん rooney_elephant さん kkmak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 444文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/19 13:07:45 閲覧 2640回
残り時間: 終了

倖田來未×ニコ動企画 第11弾 #1「WALK OF MY LIFE」発売直前SP!



3/8 (日)21:50開場 22:00開演
倖田來未×ニコ動企画 第11弾
ニューアルバムリリース記念特番#1
~「WALK OF MY LIFE」発売直前SP!~

3月18日にリリースするニューアルバム『WALK OF MY LIFE』を記念して、2週にわたりニコニコ生放送にて特集が決定!

第1夜目となる本放送は、
倖田來未のヒストリーを
ミュージック・ビデオやライブ映像で振り返ります。

www1994
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/03/19 13:29:18に投稿されました
倖田來未×NICO動計畫 第十一彈 #1「WALK OF MY LIFE」發售前夕SP!


3/8(日) 21:50入場 22:00開始
倖田來未xNICO動計畫 第十一彈
新歌集發售紀念特備節目#1
~「WALK OF MY LIFE」發售前夕SP!~

為紀念於3月18日發售的新歌集『WALK OF MY LIFE』,決定在NICONICO直播播出為期兩星期的特備節目!

第一晚的本播放將會以歌曲、影片和演唱會片段等,回顧倖田來未的歷史。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/03/19 13:26:56に投稿されました
KUMI KODA×微笑動企劃第11彈#1「WALK OF MY LIFE」即將發售前的SP!



3/8 (週日)21:50開場 22:00開演
KUMI KODA×微笑動企劃 第11彈
新專輯發行紀念特別活動#1
~「WALK OF MY LIFE」即將發售前的SP! ~

紀念3月18日發布的最新專輯『WALK OF MY LIFE』、決定播放兩週的微笑現場直播特輯!

第一個晚上直播的是、
用音樂視頻和演唱會現場來再回首KUMI KODA的經歷。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※倖田來未の出演はございません。

デビュー曲「TAKE BACK」から、最新曲「WALK OF MY LIFE」まで。
どの楽曲がオンエアされるかはお楽しみに!
コメントで一緒に盛り上がりましょう。

また、番組では倖田來未の楽曲にまつわるエピソードを大募集!
運がよければ、番組中に紹介されるかも!?
詳細は番組ページをご確認ください!

■URL
http://live.nicovideo.jp/watch/lv212351079

www1994
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/03/19 13:18:40に投稿されました
※倖田來未並不會出埸。

從出道歌「TAKE BACK」起,到最新歌的「WALK OF MY LIFE」為止。
敬請期待哪一首歌會被播放!
與彈幕的意見一起燃起來吧。

另外,本節目正收集有關倖田來未的歌曲的故事!
幸運的話,也許有機會在節目中被介紹!?
詊情可見節目專頁!

■URL
http://live.nicovideo.jp/watch/lv212351079
rooney_elephant
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/03/19 13:24:35に投稿されました
※無倖田未來的演出

從出道曲“TAKE BACK"到最新單曲“WALK OF MY LIFE", 那首歌會出現呢?敬請期待!
在評審階段HIGE起來吧。

節目正在徵集有關倖田未來作品的你的故事!
如果運氣不錯的話,可能會在節目中被介紹到喔!?
詳細信息請瀏覽節目主頁!

■URL
http://live.nicovideo.jp/watch/lv212351079

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。