Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2/28STUDIO COASTでのグッズ販売詳細&サイン会実施決定のお知らせ 2月28日(土)の新木場STUDIO COAST公演で販売する商品ライ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん natyo さん dasbootleg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/19 11:11:45 閲覧 1001回
残り時間: 終了

2/28STUDIO COASTでのグッズ販売詳細&サイン会実施決定のお知らせ


2月28日(土)の新木場STUDIO COAST公演で販売する商品ラインナップをお知らせいたします。
また、当日は15時30分からグッズ先行販売ならびにメンバーのサイン会を予定しております。
※サイン会は列が途切れ次第終了とさせていただきます。また、最長16時30分までとさせていただきます。ご了承下さい。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 11:20:20に投稿されました
Notice of details of goods sale and autograph session at STUDIO COAST on Feb 28

We will inform you of the product lineup to be sold at Shinkiba STUDIO COAST performance on Feb 28 (Sat).
In addition, we will have the initial sales of the goods and the autograph session by members at 15:30 on the day.
*The autograph session will be ended as soon as the queue breaks off. It will be until 16:30 at the longest. Please note.
natyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 11:44:56に投稿されました
News of the details for the sales of the items and the autograph session on February 28 at STUDIO COAST.

I will inform you the lineup of the products to be sold in Shinkiba STUDIO COAST
performances February 28 (Saturday).
In addition, we are scheduling the initial sales of the items and the autograph session by the members from 3:30pm on that day.

※The autograph session will be finished when the line is interrupted.
In addition, we will consider it is up to 4:30 pm.
Thank you for your understanding.
dasbootleg
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 11:46:48に投稿されました
Notice about details of the 28th February Studio Coast Sales and Sign-meet

Notice about the Line-Up for product sales at the Studio Coast's performance in Shingiba on the 28th February (Saturday).
The line for pre-orders for the member's Sign-meet has been scheduled on that day from 3:30 pm.
The Sign-meet is dependent on intermissions within the line. It will occur until 4:30pm at the latest. Thank you for your understanding.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KEMURI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。