Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からタイ語への翻訳依頼] トビッコ 甘口タラコ おまかせ丼 旬の具材など盛りだくさん 当店のお任せ丼 汁物セット 汁物は日替わりです 濃厚な味のバフンウニ 海水ウニは無添加 北海道...

この日本語からタイ語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" "なるはや" のトピックと関連があります。 yokpavaporn さん sora-yuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 1分 です。

eichirouによる依頼 2015/03/18 19:13:30 閲覧 3624回
残り時間: 終了

トビッコ
甘口タラコ
おまかせ丼
旬の具材など盛りだくさん 当店のお任せ丼
汁物セット
汁物は日替わりです
濃厚な味のバフンウニ 海水ウニは無添加
北海道にしかいない魚 脂のりが良いです
刺身でも焼きでも美味 量り売り
刺身ならコリっと食感 焼きは軟らかく美味
刺身か焼きで 焼くとピンク色になります
北海道厚岸産 焼きでも生でも
小樽産 注文を受けてからさばきます
プリッと食感 甘くて美味しい
脂のり抜群、人気NO1
小樽産の朝獲れイカを丸ごと一匹
ハイボール
常温or熱燗
2合
ノンアルコールDRY ZERO

yokpavaporn
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2015/03/18 21:36:42に投稿されました
トビッコ=ไข่กุ้ง
甘口タラコ=ไข่ปลาค็อดหวาน
おまかせ丼=ข้าวหน้าแนะนำจากทางร้าน
旬の具材など盛りだくさん=วัตถุดิบตามฤดูกาลมากมาย 
当店のお任せ丼=ข้าวหน้าแนะนำของร้าน
汁物セット=ชุดน้ำซุปมิโซะ
汁物は日替わりです=ซุปมิโซะต่างๆจะเปลี่ยนไปตามวัน
濃厚な味のバフンウニ=หอยเม่นบาฟูนเข้มข้น
海水ウニは無添加 =หอยเม่นจากทะเลไม่ปรุงแต่ง
北海道にしかいない魚=ปลาที่มีแค่ฮอกไกโดเท่านั้น 
脂のりが良いです=ความมันกำลังดี
刺身でも焼きでも美味=อร่อยทั้งซาชิมิและย่าง
量り売り=ชั่งขาย
刺身ならコリっと食感 焼きは軟らかく美味=หอยอาวาบิจะทานแบบซาชิมิก็ใช่ ย่างก็ให้ความรู้สึกอร่อยนุ่มลิ้น
刺身か焼きで 焼くとピンク色になります= จะทางเป็นซาชิมิหรือเมื่อย่างเนิ้อก็จะเปลี่ยนเป็นสีชมพู
北海道厚岸産 焼きでも生でも=หอยนางรมจากเมืองอัคเคชิ ฮอกไกโด จะย่างก็ได้จะทานสดก็ได้
小樽産=จากโอตารุ 
注文を受けてからさばきます= แล่สดๆเมื่อได้รับการสั่ง
プリッと食感 甘くて美味しい=เนื้อแน่นหวานอร่อย
脂のり抜群、人気NO1=ได้รับความนิยมอันดับ1
小樽産の朝獲れイカを丸ごと一匹=ปลาหมึกสดๆยามเช้าจากโอตารุ
ハイボール=ไฮบอล
常温or熱燗= เหล้าญี่ปุ่นอุณหภูมิปกติorเหล้าญี่ปุ่นร้อน
2合=2โง (ประมาณ360มล.)
ノンアルコールDRY ZERO=ไม่มีแอลกฮอล์ DRY ZERO
sora-yuki
評価 53
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2015/03/19 01:14:32に投稿されました
ไข่กุ้ง
รังไข่ปลารสหวาน
ข้าวหน้ารวมมิตร(ทะเล)
ข้าวหน้ารวมมิตร(ทะเล)ของทางร้าน ที่เต็มไปด้วยวัตถุดิบตามฤดูกาล
ชุดน้ำซุปเต้าเจี้ยว
น้ำซุปเต้าเจี้ยวประจำวัน
หอยเม่นบาฟูนรสชาติเข้มข้น เป็นเนื้อหอยเม่นที่ไม่ได้มีการปรุงแต่ง
ปลาที่มีเฉพาะที่ฮอกไคโดเท่านั้น มีไขมันพอดี
ราคาตามน้ำหนัก ถึงแม้จะเป็นแบบย่างหรือแบบเนื้อดิบก็อร่อย
ถ้าเป็นเนื้อดิบจะสัมผัสได้ถึงกรุปๆ ถ้าย่างก็จะอร่อยแบบอ่อนนุ่ม
จะเป็นเนื้อดิบหรือจะย่าง เมื่อนำมาย่างจะกลายเป็นสีชมพู
จะย่างก็ได้จะเนื้อสดก็ได้ เป็นผลิตผลของอัคเคชิเมืองฮอกไคโด
จะทำการชำแหละเมื่อมีการสั่ง ผลิตภัณฑ์ของโอตะรุ
หวานอร่อย ให้ความรู้สึกเหมือนกุ้ง
ไขมันกำลังพอดีของซามอล ได้รับความนิยมเป็นอันดับหนึ่ง
ปลาหมึกที่ตกได้ตอนเช้าแบบทั้งตัว ผลิตผลของโอตะรุ
ไฮบอล(คอลเทลที่เป็นวิสกี้ผสมโซดา)
เหล้าปกติหรืออุ่นร้อน
สองถ้วยตวง
Dry Zero ไม่มีแอลกอฮอล์




クライアント

備考

1行ずつ翻訳をお願いします。
なるべく簡潔にネガティブ要素の無い翻訳をお願いします。


おまかせ丼=海鮮のネタをお店側に託す意味です。
バフンウニ=หอยเม่นบาฟูนでの翻訳でお願いします。
汁物=お味噌汁
北海道にしか居ない魚=八角の事です。http://www.zukan-bouz.com/kasago/tokubire/tokubire.html
刺身でも焼きでも美味 量り売り=つぶ貝の事
刺身ならコリっと食感 焼きは軟らかく美味=鮑のこと
刺身か焼きで 焼くとピンク色になります=北寄貝の事
北海道厚岸産 焼きでも生でも=牡蠣の事
注文を受けてからさばきます=魚を捌く意味
プリッと食感 甘くて美味しい=海老
脂のり抜群=鮭
ハイボール=ウイスキーをソーダで割ったカクテル
常温or熱燗=日本酒の飲み方です。
2合=日本酒の容量です。約360ml
ノンアルコールDRY ZERO=アサヒビールの商品名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。