[日本語から英語への翻訳依頼] 返品の手続きをされたようですが、返品の発送がいまだされていないようですが、その後どうなりましたか?返品しないようであれば返品のキャンセルをお願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

s590218nによる依頼 2015/03/18 13:25:19 閲覧 698回
残り時間: 終了

返品の手続きをされたようですが、返品の発送がいまだされていないようですが、その後どうなりましたか?返品しないようであれば返品のキャンセルをお願いします。
商品画像はできる限り現品を再現するように心がけておりますが、ご利用のモニターにより実物と多少異なる場合がございます。予めご了承くださいませ。商品は当社が運営する実店舗でも同時に販売しておりますので商品がまれに欠品する場合がございます。欠品が発生した場合、注文をキャンセルしていただく場合がございます。その際は何卒ご了承ください

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 13:33:32に投稿されました
It looks like you processed return, but the item has not been returned yet, will you update the status? If you are not returning, please cancel return request.
We always try to reproduce the actual item on item image, but it may look little different from the actual item depending the monitor you use. Please kindly not this in advance. We also sell items at the physical shop we run so in some cases item can be out of stock. We may request you to cancel your order in case stock runs out. Please kindly understand the situation if it happens.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 13:40:30に投稿されました
You arranged for returning the item, but the item has not been returned yet.
What happened after that? If you don't return it, could you cancel it?
We try to reproduce the item in the picture as much as realistically, but sometimes
it is different from the real one depending on the monitor we use.
We appreciate your understanding in advance.
We sell the item in the store that we run, so we are short of the item sometimes.
If we are short of it, we might ask you to cancel it. In that case, we appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。