Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] つい先ほどあなたの商品を発送しました 割引は発送後に返金するという形で行います こちらでの返金処理は完了していますのでアマゾンでの処理が済み次第あなたのア...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん albizzia さん bklyn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

scoopstarによる依頼 2015/03/17 21:20:26 閲覧 3495回
残り時間: 終了

つい先ほどあなたの商品を発送しました
割引は発送後に返金するという形で行います
こちらでの返金処理は完了していますのでアマゾンでの処理が済み次第あなたのアカウントに返金額10ドルが通知されますので今しばらくお待ち下さい

TW1-6の件、承知しました。ではまた探して見つかり次第ご連絡します
この度はまたのお買い上げ誠にありがとう御座いました
また次回を心より楽しみにしています

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 21:26:10に投稿されました
I've just sent off the item you ordered earlier.
I will refund you after the shipment is completed for the discounted amount.
I have completed the refund on my side and the refunded amount, 10 dollars will appear on your account as soon as it's been processed by Amazon so please wait for a while.

I understand about TW1-6. I will look for it and contact you as soon as I find it.
Thank you for purchasing from me this time.
I'm looking forward to serving you again.
★★★★☆ 4.0/1
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 21:38:24に投稿されました
I have shipped your item just now.
Discount will be done in the form of a refund after dispatch.
The refund processing has been completed from my side, so as soon as the transaction in Amazon has been completed, then there will be announced the amount of refund $10 in your account. So please wait for a while.

Regarding TW1-6, I got understood. Then I'll look for again and contact as soon as found.
In this time Thank you very much for your purchasing again.
Also I'm looking forward to the next from the bottom of my heart for the next.
★★★☆☆ 3.0/1
albizzia
albizzia- 9年以上前
最後の行のfor the nextを削除して下さい。
bklyn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 21:32:27に投稿されました
I just shipped your order.
I will make a discount by making a refund after shipment.
The refund process is completed on my side, so when Amazon finishes the process, you will get 10 dollar refund on your account. Please wait for awhile.

I understand regarding TW1-6. I will let you know when I find it.
Thank you so much for your purchase.
I will be waiting to hear from you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。