Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It seems like the item I sent was returned because of reasons like unknown de...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , bklyn ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by scoopstar at 17 Mar 2015 at 21:02 904 views
Time left: Finished

お送りした商品は宛所不明や保管期限経過などの理由で返送された様です
あなたは商品の再送もしくは商品代金の返金(送料は含まない)どちらがご希望ですか?

分かりました
少し探しますのでお時間を下さい
また見つかればすぐに連絡します

嬉しいメッセージを頂きありがとう御座いました
あなたに喜んで頂けるサービスが提供できて私達も凄く嬉しいです
以下のURLから我々の商品が見れますので是非またご覧になって下さい
価格の横にPRIMEのマークが付いてる商品はUS国内から直接発送されますのですぐに届きます

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 21:09
It seems like the item I sent was returned because of reasons like unknown delivery address and storage period past due.
Which would you prefer, resending item or refund for the amount of the item (shipping cost no included)?

I noted.
I will look for it a little, please give me some time.
I will let you know immediately if I find it.

Thanks for your message which was very delightful.
We are also very happy to have been able to provide service to please you.
You can see our items from below URL, please take a look again.
The items with PRIME mark next to the price will be directly sent from US so these can be delivered soon.
bklyn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 21:19
It seems that the shipped product got returned because of unknown address or expiration of retention period.
Would you like to have it shipped again or request refund for the product (will not include the shipping)?

I see.
I will look for it so please give me some time.
I will let you know immediately when found.

I was glad to get your message.
We are delighted that we can provide satisfactory service.
Our products can be browsed from URL below, so please take a look.
The products marked with "PRIME" next to the price will be domestically shipped within the US, so they will reach you in a short time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime