[Translation from Japanese to Spanish ] こんにちは。 ご連絡ありがとうございます。一か月経っても商品が到着していないという事ですがご迷惑をおかけして申し訳ありません。時間がかかりすぎてますね。紛...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( isuma , ryo91308 , ioixi ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by tani at 17 Mar 2015 at 13:45 2757 views
Time left: Finished

こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。一か月経っても商品が到着していないという事ですがご迷惑をおかけして申し訳ありません。時間がかかりすぎてますね。紛失の可能性もあるので返金させて頂きます。商品が到着しましたら私に知らせてください。今後日本人セラーから商品を買う時は追加料金がかかりますがEMSという発送方法をお選びになった方が良いと思います。追跡情報と保険が付いているので安心です。南米なら1週間程で届きます。

ryo91308
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 17 Mar 2015 at 14:44
Distinguido Señor
Gracias por avisarmelo. Lo siento mucho por no haber llegado por un més. Parece que se ha tardado demasiado tiempo. Le voy a devolver el dinero a usted porque hay posibilidad de pérdida. Aviseme si le llegue el producto, por favor. Si vuelva a comprar de vendedor japonés, le recomiendo elegir la manera de cargo:EMS aunque cuesta cargo adicional. Es más seguro por incluir la información de seguimiento y el seguro de transporte. Para Sudamérica, llegará aproximadamente en una semana.

Saludos,
[deleted user]
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 17 Mar 2015 at 14:24
Hola.
Gracias por avisarme. Dispénseme por haberle molestado por no haber llegado a usted el artículo, y por el paso del tiempo. Entonces le reembolso a usted el dinero. Y avise por favor a mi cuando llegue el artículo.
En adelante, sería mejor escoger el EMS de manera de consignar cuando compras de vendedor japonés, por lo que el EMS contiene el seguro y con eso se puede saber de viaje de los artículos, y para sudamérica llega por una semana.

ioixi
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 17 Mar 2015 at 14:14
Buenas tardes.
Muchas gracias por su aviso. Sentimos mucho que no le haya llegado todavía el artículo pedido a pesar de haber pasado un mes. Como hay posibilidad de que se haya perdido en el camino, le reembolsaremos el importe. Si le llega el artículo, avísenos por favor. De ahora en adelante, en caso de que compre artículos de vendedores japoneses, aunque necesitará el costo adicional, sería mejor que escogiera el EMS como modo de mandar. Tiene el código de seguimiento y la garantía, por lo que el envío sería más seguro. Si es para Sudamérica, llegaría más o menos en una semana.
isuma
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 17 Mar 2015 at 14:32
Gracias por ponerse en contacto.
Disculpe mucho las molestias de que ya haya pasado más de un mes y el producto no haya llegado aún.
En verdad que está tardando demasiado tiempo.
Existe la posibilidad de que el producto se haya extraviado por lo que permítame hacerle una devolución de su dinero.
Si el producto llega, por favor hágamelo saber.

La próxima vez que compre algún producto de un vendedor japonés, le sugiero utilizar el método de envío EMS, aunque tiene cargos adicionales. Cuenta con rastreo del paquete y garantía del mismo por lo que es seguro.

El paquete llega hasta Sudamérica en más o menos una semana.
tani likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime