[日本語から英語への翻訳依頼] 問題を見える、見やすくする事により改善を図る 市場クレーム 意識・知識・技能の向上 クランプ装着 出荷検査 ヒーター水漏れ インパネ操作部 吹出しモ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mmcat さん el_monee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 23分 です。

2323ij39cbbによる依頼 2015/03/14 18:33:28 閲覧 1856回
残り時間: 終了

問題を見える、見やすくする事により改善を図る

市場クレーム

意識・知識・技能の向上
クランプ装着
出荷検査
ヒーター水漏れ
インパネ操作部

吹出しモード切替え
風量切替え
作業標準の遵守

標準類を守る
ルールを守る

作業要領書
設備点検表

モノのチェックの仕方
報告ルールに従って…

自分の仕事に責任を持つと共にやる気をもって取組む姿勢が大切である。
刃には折り線の入った表と折り線が入っていない裏があります。

対象製品、品番、工程名、作業名(何をどうする)
改訂履歴が記録され、常に最新版管理がされている。

新人の私

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2015/03/14 20:03:12に投稿されました
Make an improvement by making problems visible or easy to find.

Market claim

Improvement of consciousness, knowledge, and skill
Clamp loading
Shipping inspection
Heater leak
Operating part of instrument panel

Switching of blowing modes
Switching of air volume
Compliance with operation standard

Keep to standards
Follow rules

Operation manual
Equipment inspection sheet

Procedure to check products
According to the reporting rule

It is important to try to work with a sense of commitment as well as that of responsibility for your task.
A blade has a surface, which has a score, and a back side, which has no scores.

Target products, part number, process title, operation title (what to do something)

Revision history is recorded and always updated.

Me, a new employee
2323ij39cbbさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 09:56:35に投稿されました
The problems appear, it will be improved by clarifying it.

Market claim

The improvement of awareness, knowledge, and skill
Attaching clamp
Shipping inspection
Heater water leakage
Instrument panel operating unit.

Switching into blowing mode
Switching air volume
Comply the work standard

Comply the standard
Obey the rule

Work procedure manuals
Equipment inspection tables

How to check the things
Obey the rule reports…

It is important to try to responsible on our own job and being motivated to do it.
There is a folding line on the surface of the blade and there is no folding line on the back of it.

Product, product number, process name, work name (how to do my work)
Record the revision track, apply the most recent version.

I am the new face
2323ij39cbbさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。