Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は、できるだけ早い出荷を希望しています。メーカーは、100点以上の商品を発注したら、ディスカウントをすると言っていました。 カタログから選んだ商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん springbok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

nishiyama75による依頼 2015/03/13 14:37:05 閲覧 16455回
残り時間: 終了

この商品は、できるだけ早い出荷を希望しています。メーカーは、100点以上の商品を発注したら、ディスカウントをすると言っていました。
カタログから選んだ商品を発注しています。XLサイズは、ディスカウント価格で販売する事を責任者から承諾を頂いています。
この商品は、春夏に販売したいので、納期状況を教えてくだい。納期を確認して、問題がなければ、正式な発注としてさせて下さい。
倉庫を使用できる延長申請をするので、いつごろ商品が入荷するか教えてください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/13 15:28:46に投稿されました
I would like you to ship this item as soon as possible.
The manufacturer said that if more than 100 pieces of the item are ordered,
they are going to discount them.
We order the item that we selected in the catalog.
A person in charge permitted to sell the extra large size by discounting.
As we would like to sell this item in spring and summer,
could you tell us when you can deliver it?
If we have not problem at the delivery period after checking the period,
we will order it officially.
As we are going to apply for postponing the period to use the warehouse,
may we know when we receive the item?
★★★☆☆ 3.0/1
springbok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/13 15:10:25に投稿されました
We would like you to ship this items as soon as possible. The manufacturer accepted to give us discounted price if we place an order quantity more than a hundred.
I choose the items and place an order from the catalog.
We are allowed to sell the size XL in discounted price from the executive.
We are considering to sell the items for Spring and Summer, so please let us know your shipping schedule.
After we check the delivery date, we would like to confirm our order if there isn't any problems.
Please let us now the delivery date since we have to extend a period of use of the warehouse.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。