[フランス語から日本語への翻訳依頼] 配達がmondial relayでされること、提示された値段がcolissimoではなくmondial relayだと言うことを理解していることは私の知ら...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ryuse12 さん mayu-gitk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

max0120による依頼 2015/03/13 13:48:40 閲覧 3955回
残り時間: 終了

Bonjour
Il est préciser dans mon annonce que la livraison se fait en mondial relay le prix indiquer comprend la livraison en mondial relay et non en colissimo d'ailleurs je précise bien que je n'envoie pas en colissimo
Le mondial relay et une entreprise qui travaille avec eBay
Pour envoyée a une adresse postale il faut faire un colissimo
Les colis mondial relay sont retourner au bout de 15 jours et non 10 jours
Si vous vouliez que votre transporteur le récupère il fallait me donner le nom de celui ci
De plus j'ai déjà envoyée des colis de 22kg je n'ai pas rencontrer de problème
Mondial relay ne fait pas de expédition autre que dans un point mondial relay

ryuse12
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/13 14:47:52に投稿されました
配達がmondial relayでされること、提示された値段がcolissimoではなくmondial relayだと言うことを理解していることは私の知らせで確かになっています。また同じように、私がcolissimoで郵送しないことも明確にしておきます。modial relayはeBayと働いている会社です。
ある住所に国際小包を送るためにはcolissmoでなくてはいけません。
国際小包は10日ではなく15日後に送り返されます。
もし運送業者に小包を回収してもらうことを望むのであれば、その名前を私に提示して下さい。
また、私はすでに22kgの小包を送っていますが、特に問題はありませんでした。
mondial relayはmondial relayの支店以外には発送を行っていません。
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 約9年前
翻訳ありがとう御座いました☆とても助かります☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
ryuse12
ryuse12- 約9年前
ご丁寧にありがとうございます。こちらこそ今後とも是非よろしくお願いいたします。
mayu-gitk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/13 15:22:57に投稿されました
こんにちは。
私の掲載していた案件には、mondial relayによる配送であり、表示されている料金はcolissimoではなくmondial relayの配送料金を含むということを明記しています。私はcolissimoでは発送しないということをはっきりと申し上げます。mondial relayという会社はeBayと提携しています。
個人の住所に発送するにはcolissimoでお送りしなければなりません。
mondial relayでは、小包が発送者に返送されるまでに15日間の待機期間が設けられており、10日間ではありません。
もし配送業者が小包を回収したほうがよかったのであれば、その名前を私に渡しておくべきだったと思います。
私は以前に22キロの小包を送ったことがありますが、何の問題もありませんでした。
mondial relayを使うとmondial relayの各指定配送場所以外には発送できません。
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 約9年前
翻訳ありがとう御座いました☆とても助かります☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
mayu-gitk
mayu-gitk- 約9年前
ご連絡ありがとうございました。こちらこそ今後ともどうかよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。