[日本語から英語への翻訳依頼] 共有化 ホッチキスのハリ あらかじめマガジンの口径と針のサイズ規格を決めておけば、互換が可能となる 共通化 PC基本ソフトが共通化 機種、メーカーに依存...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 albizzia さん [削除済みユーザ] さん tomohiro11 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

qqqaazzによる依頼 2015/03/12 22:22:33 閲覧 1126回
残り時間: 終了

共有化
ホッチキスのハリ
あらかじめマガジンの口径と針のサイズ規格を決めておけば、互換が可能となる

共通化
PC基本ソフトが共通化
機種、メーカーに依存しなく、データーが共有化できる。

組織の肥大化のよる共通作業の同時発生で無駄な手間が必要となる。
それらを一本化、一元化すれば重複のムダを省くことができる。

一覧化
複数ある項目を一覧表にし、確認のムダ、漏れ を防止できる。
一元化
商品ラベルと、賞味期限やバーコードラベルを別々に貼り付けていたのを一元化して印刷すれば作業工程を低減できる。

選定理由

albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/13 00:12:45に投稿されました
Sharing
Staples
It becomes compatible if determined the size of magazine's caliber and staples in advance

Standardization
Standardize PC operating system
It enable to share the data without depending on types of machine and makers

Simultaneous occurrence of common work by enlargement of the organization causes wasted efforts.
It would be possible to save the waste of overlapping if they were unified and centralized.

List up
It is possible to prevent the waste and leakage of confirmation by listing up multiple items.
Standardization
it would be possible to reduce the working process if product label, freshness date, and barcode labels which has been stuck separately were centralized and printed.

Reason for selection


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/13 00:57:38に投稿されました
Sharing
Staples
When an aperture of magazines and a size of staples are standardized in advance, it is possible to be compatible.

Turning into common
Operating system of computer in common
Data can be shared without depending on models and manufactures.

Useless efforts are needed by occurring common works at the same time because the organization expand.
If they are unified into one organization, and integrated, useless overlap can be omitted.

Display width
If multiple items would become a list, uselessness and omission of confirmation will be prevented.

Unification
If item labels and the labels beyond the expiration date or bar codes could be unified that were pasted separately, and would be printed, the work sequence would be decreased.

The reason of selection
tomohiro11
評価 36
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 22:35:14に投稿されました
Hari's share of Staples common PC software compatible enabling Aperture Magazine and needles size standard is decided beforehand, no longer depends on common models, manufacturers, can share a database.
According to the Organization's bloated in simultaneous occurrence of common work would need time.

You can unify them, you can centralize wasteful duplication.
List of more than one item and list, can prevent waste checking the leak.

To centralize product label and expiration date and barcode labels were pasted separately in a central location, you can print the work process can be reduced. Reason for selection
qqqaazzさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
qqqaazz
qqqaazz- 9年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。