Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/03/13 00:12:45

albizzia
albizzia 52 TOEIC690点 現在、スキルアップ中です。 医学系のメールのやり取...
日本語

共有化
ホッチキスのハリ
あらかじめマガジンの口径と針のサイズ規格を決めておけば、互換が可能となる

共通化
PC基本ソフトが共通化
機種、メーカーに依存しなく、データーが共有化できる。

組織の肥大化のよる共通作業の同時発生で無駄な手間が必要となる。
それらを一本化、一元化すれば重複のムダを省くことができる。

一覧化
複数ある項目を一覧表にし、確認のムダ、漏れ を防止できる。
一元化
商品ラベルと、賞味期限やバーコードラベルを別々に貼り付けていたのを一元化して印刷すれば作業工程を低減できる。

選定理由

英語

Sharing
Staples
It becomes compatible if determined the size of magazine's caliber and staples in advance

Standardization
Standardize PC operating system
It enable to share the data without depending on types of machine and makers

Simultaneous occurrence of common work by enlargement of the organization causes wasted efforts.
It would be possible to save the waste of overlapping if they were unified and centralized.

List up
It is possible to prevent the waste and leakage of confirmation by listing up multiple items.
Standardization
it would be possible to reduce the working process if product label, freshness date, and barcode labels which has been stuck separately were centralized and printed.

Reason for selection


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません