Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 共有化 ホッチキスのハリ あらかじめマガジンの口径と針のサイズ規格を決めておけば、互換が可能となる 共通化 PC基本ソフトが共通化 機種、メーカーに依存...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 albizzia さん [削除済みユーザ] さん tomohiro11 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

qqqaazzによる依頼 2015/03/12 22:22:33 閲覧 1243回
残り時間: 終了

共有化
ホッチキスのハリ
あらかじめマガジンの口径と針のサイズ規格を決めておけば、互換が可能となる

共通化
PC基本ソフトが共通化
機種、メーカーに依存しなく、データーが共有化できる。

組織の肥大化のよる共通作業の同時発生で無駄な手間が必要となる。
それらを一本化、一元化すれば重複のムダを省くことができる。

一覧化
複数ある項目を一覧表にし、確認のムダ、漏れ を防止できる。
一元化
商品ラベルと、賞味期限やバーコードラベルを別々に貼り付けていたのを一元化して印刷すれば作業工程を低減できる。

選定理由

Sharing
Staples
It becomes compatible if determined the size of magazine's caliber and staples in advance

Standardization
Standardize PC operating system
It enable to share the data without depending on types of machine and makers

Simultaneous occurrence of common work by enlargement of the organization causes wasted efforts.
It would be possible to save the waste of overlapping if they were unified and centralized.

List up
It is possible to prevent the waste and leakage of confirmation by listing up multiple items.
Standardization
it would be possible to reduce the working process if product label, freshness date, and barcode labels which has been stuck separately were centralized and printed.

Reason for selection


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。