Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 丁寧にありがとう。 あなたのような親切な方に案内してもらえて 私はとっても嬉しいです。 それでは、直接タクシーでいきますね。 お伺いする...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanako762 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kariage8049による依頼 2015/03/12 21:52:03 閲覧 1359回
残り時間: 終了

こんにちは。
丁寧にありがとう。

あなたのような親切な方に案内してもらえて
私はとっても嬉しいです。

それでは、直接タクシーでいきますね。
お伺いするのは私一人です。

電車を間違えて、お待たせしたら
申し訳ないですからね。

また、私は英語は読むことはできますが
話すのはあまり上手ではありません。

なので、もし話して伝わらないことがあれば
文章を見せてもらえれば大丈夫です。

あなたのマンションは本当に素晴らしいです
とても楽しみにしています。

宜しくお願い致します
失礼致します

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 21:53:43に投稿されました
Hello.
Thank you politely.

To me to guide for those who like you kindness
I am very happy.

So, I go directly taxi.
To your ask is my one person.

And the wrong train, if you were waiting for your
I because I'm sorry.

Also, although I can English be read to
Is not very good at speaking.

So, if it is not transmitted talking if
It is all right, if I show the sentence.

Your apartment is really great
I am looking forward to it.

Thank you.
★☆☆☆☆ 1.0/2
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 21:59:37に投稿されました
Hello. I appreciate your kindness.

I am so happy to have you to guide me.
So I will go by taxi directly.
I am the only one who will visit there.

I don't want to cause you in trouble with me taking a wrong train.

Also I can read English but not good at speaking.

So if there is something I don't understand what you say, it would be ok if you write down.

Your mansion is amazing.
I'm looking forward to it.

Thank you.

Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。