Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 工程の進みや加工品の精度などに何ら寄与しない不必要な加工を行う事をいう。 部品や道具の配置が悪いために生じる余分な動作や、作業中に必要な道具を探したり取り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん kanako762 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

494aによる依頼 2015/03/12 19:31:55 閲覧 1161回
残り時間: 終了

工程の進みや加工品の精度などに何ら寄与しない不必要な加工を行う事をいう。
部品や道具の配置が悪いために生じる余分な動作や、作業中に必要な道具を探したり取りに行ったりするムダをいう。仕事がやりにくい原因となる。
不良により加工に要した時間が全くムダになり、生産を阻害してしまう。
不良品が工程内で発見できずに市場に出てしまった場合、不良製品のために失った客の信用は、金で買う事が出来ない。

現状あるものや市販品等の安く直ぐに手に入るもので代替えできないか考える
データベース化
教育資料
問題解決

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 21:23:40に投稿されました
It shall mean performing unnecessary process that won't do any good to the process progress or accuracy of processed goods.
It shall mean an extra movement caused by the inappropriate display of parts and tools, and extra effort to go and find the tools required during the work. It will be the cause of making the work done much harder.
The time required for processing due to malfunction would be a waste and impede production.
If a defected item goes out in the market without being found in our process, the customer's credibility we lose for it would be priceless.

Come up with an alternative plan for replacing it with something we already have in hand or something cheaper like general purpose goods which can be obtained immediately.
Storing information as a database
Educational material
Problem solving
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 21:54:39に投稿されました
Refers to performing unnecessary processing which does not contribute any to such process proceeds and workpiece accuracy.
Extra operation or arising for the arrangement of the parts and tools is bad, it means a waste to or went to get or find the tools they need while working. And cause the tricky work.
At all time required for processing by the defect is wasted, and thus inhibit the production.
If the defective products had on the market and to not be found in the process, credit of customers who lost for bad product can not buy with money.

To think I can not be an alternative in those entering the cheaper immediately hand the current certain things and commercial etc.
Database
Educational materials
Problem-solving

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。