[日本語から英語への翻訳依頼] イベント情報を発信しているインタークロスは3月9日、「第1回イベント未来ラボ会議」を開催した。 同会議はプロジェクションマッピングやデジタルサイネージな...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanako762 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

toushisによる依頼 2015/03/12 14:53:28 閲覧 1043回
残り時間: 終了

イベント情報を発信しているインタークロスは3月9日、「第1回イベント未来ラボ会議」を開催した。

同会議はプロジェクションマッピングやデジタルサイネージなど技術革新とともに求められる新しいイベント演出や、時代を切り開くコンセプトキーワードを探ることを目的に初開催された。

今回は道路や広場に花絵を描くインフォラータを運営するインフォラータ・アソシエイツ、ポケモンイベントを展開するゲームフリーク、スマートイルミネーションを手掛けたワコールアートセンターが登壇しノウハウを解説した。

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 14:54:58に投稿されました
Intercross that originated the event information is March 9, was held the "first time event future lab meeting."

The conference new and events director sought with technological innovation, such as projection mapping and digital signage, has been inaugural to aim to explore the concept keywords carve out era.

This time info Villadorata Associates, which operates the info Villadorata to draw Hanae to roads and square, Game Freak to expand the Pokemon events, Wacoal Art Center who worked on smart illumination I was commentary was know-how on stage.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 15:03:35に投稿されました
Intercross which provide event information held "1st Event Future Labo Meeting" on March 9.

The meeting was held for the first time to seek for new event production needed along with technology innovation such as projection mapping and digital signage as well as concept keywords for new epoch.

For this time Inforata Associates which runs inforata that draws flowers on roads and plazas, Game Freak which rolls out Pokémon events, and Wacol Art Center which produced smart illumination gave speech and spoke about their expertise.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。