[Translation from Japanese to French ] この商品は2/12に出荷され、2/19にフランスに到着しています。 その後お客様がご不在のため保管されていましたが、保管期間が過ぎたため3/10に返送され...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( taklicious , emi_aruru ) and was completed in 2 hours 13 minutes .

Requested by sunone at 12 Mar 2015 at 09:45 2481 views
Time left: Finished

この商品は2/12に出荷され、2/19にフランスに到着しています。 その後お客様がご不在のため保管されていましたが、保管期間が過ぎたため3/10に返送されております。 追跡番号は下記のとおりです。 
商品の再送をしますか?返金をしますか?
ご検討ください。

お客様の購入された商品について、出荷前に関税が発生した場合はお客様のご負担になる旨のメールをお送りいたしましたが、返信が無かったのでそのまま発送いたしました。7月9日にメールをお送りいたしておりますのでご確認ください。
"

taklicious
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Mar 2015 at 11:57
Ce produit a été expédié le 12 Février, et il est arrivé en France le 19 Février. Après, il a été conservé en raison de votre absence, mais il a été renvoyé le 10 Mars en raison de l'expiration de la période de conservation . Le numéro de piste est la suivante.
Aimeriez-vous que le produit soit ré- envoyé, ou voulez-vous un remboursement? Veuillez y considérer.

Je vous ai envoyé un e-mail concernant le produit que vous avez acheté , en mentionnant que si les douanes sont imposés avant l'expédition, alors il serait à votre charge. Cependant, comme je n'ai reçu aucune réponse, j'ai embarqué le produit . Veuillez vérifier l'e-mail que je vous ai envoyé le 9 Juillet.
emi_aruru
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Mar 2015 at 10:31
Ce produit a été envoyé le 12 février et arrivé en France le 19 février.
Il avait été gardé à la poste en raison de votre absence, mais ayant passé la date limite pour la conservation, il a été renvoyé le 10 mars.
Voici donc le numéro de suivi.

Souhaitez-vous toujours le rcevoir? Ou bien voudriez-vous le remboursement?
Je vous remercie par avance pour votre réponse.

Consernant votre achat, je vous ai envoyé un message avant l'expédition sur le taxe (Il se peut que le marchandise que je vous ai envoyé ne soit pas exemptée de douane.).
Pourtant n'ayant pas eu de réponse de votre part, je vous ai envoyé normalement.
Merci de vérifier le message que je vous ai envoyé le 9 juillet.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime