[Translation from Japanese to English ] I purchase on overseas internet auctions as proxy. I bought your item for my...

This requests contains 165 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( pashmina ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by hothecuong at 13 Jul 2011 at 12:47 1844 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は日本で海外の商品を代理落札している。
私は、私の顧客の為に君の商品を代理で落札した。商品の状態を見た私の顧客は失望して、もう私には代理購入を頼まないと言っている。だから変わりの商品を送ってこられても困る。君の商品はもう必要ない。日本の顧客が私を信用しなくなったように、私もあなたを信用できなくなった。
返品するので返金をしてくれ。

[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2011 at 13:15
I purchase on overseas internet auctions as proxy.
I bought your item for my client, but my client was disappointed on the condition of your item and he said he will never order me to the substitute-purchase. So it does me no good to ship the alternative item. I don't need it anymore . Like my Japanese clinet doesn't trust me anymore, I can't trust you.
I return the item and need the reimbursement.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2011 at 13:14
I am a agent for bidding an international product in Japan.
I won the bid of your product for my client by deputy. My clients saw the product condition and was disappointed, and he/she says he/she will not ask me to purchase by deputy. So I will get in a bind if you send me the replacement. I don't need your product anymore. As Japanese clients doesn't trust you, I don't trust you.
I will send it back, so please refund for it.
pashmina
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2011 at 13:06
I an a bidding agent in Japan.

I bid your item on behalf of my client. However, my client was very disappoint at the item's condition, and claiming that he will not offer me bids any more.
Sending alternatives cannot compensate. Your item is unwanted now.
I do not trust you just as my client does not trust me.

I am returning the item, so give me a refund right away.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime