Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、論争に火を注ぐように、それにはコピーが存在するという話が出てきた。私は現代のコピーがどのようなものか知らないのだが、ここにその細部に関する情報があ...

この英語から日本語への翻訳依頼は starfishcoffee さん monagypsy さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 389文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 33分 です。

falconによる依頼 2011/07/05 20:06:42 閲覧 1655回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

But now, to add fuel to the fire, there is talk that copies exist. I don not know what the modern copies look like, but here are some details on this one. It has the correct twill pocket linings, the holes for the "shoestring" lacing are hand sewn, and the lacing itself is correct. There are button holes for the pockets, but no sign that it ever had buttons.

Inspection/return privilege.

starfishcoffee
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/05 22:54:30に投稿されました
しかし、論争に火を注ぐように、それにはコピーが存在するという話が出てきた。私は現代のコピーがどのようなものか知らないのだが、ここにその細部に関する情報がある。オリジナルと同じくポケットの裏地がツイル地であり、「靴ひも」を編みあげるための穴が手縫いされており、編み上げ方も正確である。ポケットにはボタンホールが付いているが、そこにボタンが付いていたような痕跡はない。

検査/返品の権利
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/05 23:23:24に投稿されました
しかし、火に油を注ぐような、この模造品が存在するという話があるます。近代版の模造品がどんなものかは分かりませんが、いくつかこの詳細がここにあります。それには、正確な綾織りのポケットの裏張り、手縫いの靴ひもを通すための穴、ひも自体も正確な物です。ポケットのボタン穴がありますが、ボタンが付いていたことがあるのかはわかりません。

考察/返品特権
★★★★☆ 4.0/1
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/06 00:39:50に投稿されました
しかし、現在、火に油を注ぐために、コピーが存在しているという話があります。
私は、現代のコピーが何のように見えるかを知らないけれども、ここにいくつかの詳細があります。
それは正しい綾織りポケット裏地があり、「くつひも」のための穴は手縫いで、ひも自身は正しい。
ポケットのためのボタン穴があるれども、それがこれまで持っていたどの形のボタンもとめられません。

検査/リターンの特権。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ドイツ軍軍服の説明文です。長いので2つに分けました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。